Marcos 7

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼO jujun aj Fariséo winak xe tejeb pan ruʼ i Jesus, cucʼam quib cuʼ jujun aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij. Ique je petnak pa Jerusalen.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Are xe upon ruʼ, xquilo chi ʼo jujun chique u tijoxelab i Jesus chi que wa ruʼ qui ʼab tzʼil, quiqui bij ique, man n-quiqui coj ta retalil chu chʼajic qui ʼab pacha quiqui ʼan i aj Fariséo winak.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (I aj Fariséo, xak conojel i juban aj Israel winak quiqui ʼan pacha i qui costúmbre i catit qui mam; n-ca tijaw ti wa we n-quiqui chʼaj ti qui ʼab qʼuialmul.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Are que cʼun pa qʼuebal, n-quiqui tij ta tan i wa we n-qui chʼajom ti qui ʼab pacha cu bij i qui costúmbre ique. Xak ʼo chic juban uqʼuial costúmbre je teren chirij: ʼo rawasil che i qui bas, xak che i qui xar, xak queje che i qui pichel chʼichʼ, xak queje che i qui chʼat; ʼis ʼo rawasil che chi quiqui chʼajo.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Rumal-i, i aj Fariséo-le, xak i aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij xqui bij che i Jesus:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 I Jesus xu laʼ u wach chique:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 I u cojic in ʼij quiqui ʼano, lic n-ta cu chacuj,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yix n-qui coj ta chic retalil che wach u bim can i Dios chiwe —xu bij i Jesus chique—. Xui quix tijin chu cojic i cʼutunic chi xa ruʼ winak petnak wi. Xui qui coj retalil che wach tak u chʼajic i xar, i bas, xak juban chic ʼanic pacha ile —xu bij chique.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Xak xu bij:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 I mam Moises u bim can u tzij u pixab i Dios chiwe: “Cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch” xu bij; xak xu bij: “Pachin cʼax ca chʼaw chiquij u kajaw u chuch, cha camsaxok”; queje ile u bim can i mam Moises chi ajbil u tzij i Dios.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Xui-ri, yix quix tijin chu cʼutic, chi jun achi, ʼo puʼab cu bij che u kajaw xak che u chuch: “N-cat in to taj, man niʼpa i ʼo wuʼ in sujum chic che i Dios” mok cu bij che.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Y we queje cu bij ire ile, n-ta chic chukul ʼuri que u to u kajaw u chuch, qui bij yix.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Queje ile, yix i kajsam u ʼij i ʼatbal tzij chi u bim can i Dios. Y pu qʼuexel ile, i cojom wi i cʼutunic chi xa winak bin-nak che jun chic. N-xui ta la ile, xak qʼui na qui ʼan yix pacha ile —xu bij i Jesus chique.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Teʼuri i Jesus xe u siqʼuij chic i winak ruʼ y xu bij chique:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Wach ca ʼe chupam jun winak, n-are ta ca ʼanaw che chi n-chʼam ta ire. Xa are wach ca pe pu cʼux ire, are ca ʼanaw che chi n-chʼam taj.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be ʼuri —xu bij i Jesus chique.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Are xel i Jesus chiquixol i winak y xoc pa ja, i u tijoxelab xqui tzʼonoj che wach usucʼ i tzij-le chi xu bij chique i winak.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ire xu bij chique:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Man ile n-coc ta pa ranima. Xa che u pam ca ʼe wi, xa quicʼawic y quel tan chic —xu bij i Jesus chique.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Xak xu bij chique:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Man ile, pa ranima ca pe wi. Piqui cʼux i winak ca pe wi i qui nojbal chi n-ʼus taj; are i rumal ʼuri ʼo i je cʼulanic quiqui kajsaj qui ʼij cuʼ i ne te cachiʼil. Are i rumal ʼuri xak ʼo i ne te cʼulanic quiqui kajsaj qui ʼij chiquiwach; are i rumal ʼuri, ʼo i winak je camsanel,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 xak ʼo i je iliʼomab, xak ʼo i je rayinel; xak ʼo i je aj ʼanol mal, xak ʼo i je aj tʼoronel; xak ʼo i je aj ʼanol n-ʼus taj; xak ʼo i ca titat qui pam chique i cachiʼil wach i ʼo cuʼ; xak ʼo i je aj nucʼul tzij; xak ʼo i quiqui ʼan nimak che quib; xak ʼo i n-quiqui chʼob ta bien wach quiqui ʼano.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Je niʼpa i que ʼanaw queje ile, are i ne te chʼam-i chuwach i Dios, y ronojel i n-ʼus taj-le, xa piqui cʼux petnak wi; n-are ti wach quiqui tijo ca ʼanaw chique.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Xoʼon panok, i Jesus xel che i jyub-le y xa ʼe che i jyub re i queb tinimit, Tíro y Sidon; chila xoc che jun ja. N-xraj ta ire we ca tatajic pa i ʼo wi, xui-ri, n-xtiqui ta chi ruwaxic rib chiquiwach i winak.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ʼO jun ixok, weʼ xu ta rason pa ʼo wi i Jesus. Ire ʼo jun ralit chi ʼo itzel tew che. I ixok-i xupon ruʼ i Jesus y xuqui che rakan.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ire n-aj Israel taj, xa are aj Sirofenis winak. Xtejeb pan ruʼ i Jesus y xu tzʼonoj pawor che chi quelsax ni itzel tew che i ralit.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 I Jesus xu bij jun moxbal tzij che:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 —Katzij i ca bij, Nim laj Winak; xui-ri, xak i ral tak tzʼi chi je ʼo chuxeʼ i mexa quiqui mol ni ucʼaj qui wa i acʼalab chi tzaknak bic —xu bij.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Teʼuri i Jesus xu bij:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 I ixok juntir xa ʼec. Are xupon ruʼ ja, xe u rika i acʼal cotzʼol chuwi chʼat. I mal laj tew ya ʼelnak chic che.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Teʼuri i Jesus xel che i jyub re i tinimit Tíro, xicʼaw pa tinimit Sidon; teʼuri xicʼaw pa jyub Decápolis, y xupon cʼa chu chiʼ i alagun Galiléa.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Chila xqui cʼam li jun achi ruʼ, lic tac u xiquin, xak n-kas ta quel u chʼawbal. Xqui tzʼonoj che chi cu ya ni u ʼab puwi.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 I Jesus xu cʼam bi i achi, y xe tejeb pan jubiʼ. Xu min u wi u ʼab pa tak u xiquin i achi; teʼuri xu chubaj pichʼ u cʼaxaj, y xu coj u wi u ʼab che u tzamraʼ i achi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Are ʼuri xtzun chicaj, y xu qʼuis u cʼux. Xu bij pa qui chʼawbal ique:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Juntir, i u xiquin i achi xe jaktajic; xak xel u chʼawbal, n-ta chic cʼax che u tzamraʼ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 I Jesus xu bij chique i winak chi mi jun quiqui lap wi ile; xui-ri, are cu bij queje ile chique, xa mas quiqui paxsaj rason.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Conojel lic xqui bisoj che. Xqui bij:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.