Marcos 7

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ʼO jujun aj Fariséo winak xe tejeb pan ruʼ i Jesus, cucʼam quib cuʼ jujun aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij. Ique je petnak pa Jerusalen.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Are xe upon ruʼ, xquilo chi ʼo jujun chique u tijoxelab i Jesus chi que wa ruʼ qui ʼab tzʼil, quiqui bij ique, man n-quiqui coj ta retalil chu chʼajic qui ʼab pacha quiqui ʼan i aj Fariséo winak.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (I aj Fariséo, xak conojel i juban aj Israel winak quiqui ʼan pacha i qui costúmbre i catit qui mam; n-ca tijaw ti wa we n-quiqui chʼaj ti qui ʼab qʼuialmul.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Are que cʼun pa qʼuebal, n-quiqui tij ta tan i wa we n-qui chʼajom ti qui ʼab pacha cu bij i qui costúmbre ique. Xak ʼo chic juban uqʼuial costúmbre je teren chirij: ʼo rawasil che i qui bas, xak che i qui xar, xak queje che i qui pichel chʼichʼ, xak queje che i qui chʼat; ʼis ʼo rawasil che chi quiqui chʼajo.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Rumal-i, i aj Fariséo-le, xak i aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij xqui bij che i Jesus:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 I Jesus xu laʼ u wach chique:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 I u cojic in ʼij quiqui ʼano, lic n-ta cu chacuj,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yix n-qui coj ta chic retalil che wach u bim can i Dios chiwe —xu bij i Jesus chique—. Xui quix tijin chu cojic i cʼutunic chi xa ruʼ winak petnak wi. Xui qui coj retalil che wach tak u chʼajic i xar, i bas, xak juban chic ʼanic pacha ile —xu bij chique.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Xak xu bij:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 I mam Moises u bim can u tzij u pixab i Dios chiwe: “Cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch” xu bij; xak xu bij: “Pachin cʼax ca chʼaw chiquij u kajaw u chuch, cha camsaxok”; queje ile u bim can i mam Moises chi ajbil u tzij i Dios.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Xui-ri, yix quix tijin chu cʼutic, chi jun achi, ʼo puʼab cu bij che u kajaw xak che u chuch: “N-cat in to taj, man niʼpa i ʼo wuʼ in sujum chic che i Dios” mok cu bij che.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Y we queje cu bij ire ile, n-ta chic chukul ʼuri que u to u kajaw u chuch, qui bij yix.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Queje ile, yix i kajsam u ʼij i ʼatbal tzij chi u bim can i Dios. Y pu qʼuexel ile, i cojom wi i cʼutunic chi xa winak bin-nak che jun chic. N-xui ta la ile, xak qʼui na qui ʼan yix pacha ile —xu bij i Jesus chique.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Teʼuri i Jesus xe u siqʼuij chic i winak ruʼ y xu bij chique:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Wach ca ʼe chupam jun winak, n-are ta ca ʼanaw che chi n-chʼam ta ire. Xa are wach ca pe pu cʼux ire, are ca ʼanaw che chi n-chʼam taj.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be ʼuri —xu bij i Jesus chique.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Are xel i Jesus chiquixol i winak y xoc pa ja, i u tijoxelab xqui tzʼonoj che wach usucʼ i tzij-le chi xu bij chique i winak.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ire xu bij chique:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Man ile n-coc ta pa ranima. Xa che u pam ca ʼe wi, xa quicʼawic y quel tan chic —xu bij i Jesus chique.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Xak xu bij chique:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Man ile, pa ranima ca pe wi. Piqui cʼux i winak ca pe wi i qui nojbal chi n-ʼus taj; are i rumal ʼuri ʼo i je cʼulanic quiqui kajsaj qui ʼij cuʼ i ne te cachiʼil. Are i rumal ʼuri xak ʼo i ne te cʼulanic quiqui kajsaj qui ʼij chiquiwach; are i rumal ʼuri, ʼo i winak je camsanel,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 xak ʼo i je iliʼomab, xak ʼo i je rayinel; xak ʼo i je aj ʼanol mal, xak ʼo i je aj tʼoronel; xak ʼo i je aj ʼanol n-ʼus taj; xak ʼo i ca titat qui pam chique i cachiʼil wach i ʼo cuʼ; xak ʼo i je aj nucʼul tzij; xak ʼo i quiqui ʼan nimak che quib; xak ʼo i n-quiqui chʼob ta bien wach quiqui ʼano.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Je niʼpa i que ʼanaw queje ile, are i ne te chʼam-i chuwach i Dios, y ronojel i n-ʼus taj-le, xa piqui cʼux petnak wi; n-are ti wach quiqui tijo ca ʼanaw chique.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Xoʼon panok, i Jesus xel che i jyub-le y xa ʼe che i jyub re i queb tinimit, Tíro y Sidon; chila xoc che jun ja. N-xraj ta ire we ca tatajic pa i ʼo wi, xui-ri, n-xtiqui ta chi ruwaxic rib chiquiwach i winak.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ʼO jun ixok, weʼ xu ta rason pa ʼo wi i Jesus. Ire ʼo jun ralit chi ʼo itzel tew che. I ixok-i xupon ruʼ i Jesus y xuqui che rakan.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ire n-aj Israel taj, xa are aj Sirofenis winak. Xtejeb pan ruʼ i Jesus y xu tzʼonoj pawor che chi quelsax ni itzel tew che i ralit.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 I Jesus xu bij jun moxbal tzij che:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 —Katzij i ca bij, Nim laj Winak; xui-ri, xak i ral tak tzʼi chi je ʼo chuxeʼ i mexa quiqui mol ni ucʼaj qui wa i acʼalab chi tzaknak bic —xu bij.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Teʼuri i Jesus xu bij:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 I ixok juntir xa ʼec. Are xupon ruʼ ja, xe u rika i acʼal cotzʼol chuwi chʼat. I mal laj tew ya ʼelnak chic che.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Teʼuri i Jesus xel che i jyub re i tinimit Tíro, xicʼaw pa tinimit Sidon; teʼuri xicʼaw pa jyub Decápolis, y xupon cʼa chu chiʼ i alagun Galiléa.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Chila xqui cʼam li jun achi ruʼ, lic tac u xiquin, xak n-kas ta quel u chʼawbal. Xqui tzʼonoj che chi cu ya ni u ʼab puwi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 I Jesus xu cʼam bi i achi, y xe tejeb pan jubiʼ. Xu min u wi u ʼab pa tak u xiquin i achi; teʼuri xu chubaj pichʼ u cʼaxaj, y xu coj u wi u ʼab che u tzamraʼ i achi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Are ʼuri xtzun chicaj, y xu qʼuis u cʼux. Xu bij pa qui chʼawbal ique:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Juntir, i u xiquin i achi xe jaktajic; xak xel u chʼawbal, n-ta chic cʼax che u tzamraʼ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 I Jesus xu bij chique i winak chi mi jun quiqui lap wi ile; xui-ri, are cu bij queje ile chique, xa mas quiqui paxsaj rason.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Conojel lic xqui bisoj che. Xqui bij:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.