Lucas 18
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ACF
1 I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique, cʼutbal-re chique chi ʼo u chac n-quiqui mayij tu tzʼonoxic che i Dios, xak ma baʼcrij qui cʼux.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Xu bij chique:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Che i tinimit-le, xak ʼo jun ixok malcan. Ire cupon ruʼ i juez, cu tzʼonoj ʼatbal tzij puwi jun aj chʼoʼoj chirij.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ʼO tan chi ʼij, i juez n-craj ta cu ʼan i ʼatbal tzij che; xui-ri, xu rik i ʼij chi xu bij pu cʼux: “Katzij yin n-quin xij ta wib che i Dios, xak n-quin coj ta qui ʼij i winak,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 xui-ri i ixok malcan-le n-cu mayij ti cʼunic wuʼ. Rumal-i, quin ʼan ni ʼatbal tzij che, mokxa n-cu mayij ti cʼunic, y crix ni in cʼux che, y n-quin chʼij ta chic ʼuri,” xu bij. (Are i tijojbal tzij ile xu bij i Kajwal chique.)
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Teʼuri xu bij chique:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Bay, we queje xu ʼan ni mal laj juez ile, ¿xataba i Dios n-que u to ti je re ire? Ire que u to na niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che chi paʼij chi chaʼab. ¿Xataba ca baytaj chu ʼonquil wach quiqui tzʼonoj che? N-ca baytaj taj.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Quin bij chiwe: i Dios que u to na; cu ʼan la i ʼatbal tzij chique. Xui-ri, are ca cʼun i Achi aj Chicaj, ¿ʼo nawi ʼuri jujun chi cul qui cʼux che? (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Je ʼo jujun winak quiqui bij ique lic je ʼutz, y xa quiqui kajsaj qui ʼij i juban. Cumal i winak-le, i Jesus xu bij i tijojbal tzij-i:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Je ʼo queb achiab xe ʼe chu tzʼonoxic pa rachoch i Dios. I jun are aj Fariséo, i jun chic, aj tzʼonol alcawal.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 I aj Fariséo, tacʼalic queje iri ca tijin chu bixquil: “Dios, quin tioxij chawe, man yin n-in ta queje pacha i juban winak. Ique xa je iliʼom, je mal laj tak winak, xak quiqui kajsaj qui ʼij cuʼ ixokib ne te quixokil. Lic quin tioxij chawe n-in ta pacha i aj alcawal-i.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Camul quin mayij in waʼim pa seman y quin ya wib chu tzʼonoxic chawe. Niʼpa i quin chʼaco, quin ya jun tant re i lajuj chawe.” (Queje xu bij i aj Fariséo ile che i Dios.)
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 I aj tzʼonol alcawal n-queje ta xu ʼan ire ile. Ire, naj xcanaj wi, n-xtzun ta chicaj man xqʼuix che. Cʼax xu na u cʼux, xu chʼay u wach u cʼux y xu bij: “¡Dios, chawila toʼbal in wach, xa in ajmac laj winak!” (Queje u tzij ile xu bij che i Dios.)
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yin quin bij chiwe, i aj tzʼonol alcawal xtzalij chi rachoch ʼutz chic chuwach i Dios; n-cumaj taj pacha i aj Fariséo. Queje ile xeʼelok, man pachin coʼon nim che rib, ire ʼut xa ca kajsax ni u ʼij; y pachin coʼon chʼutin che rib, are ca nimarsax na ʼuri u ʼij. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 ʼO i winak xe qui cʼam li ral tak cacʼal ruʼ i Jesus man cu ya ni u ʼab piquiwi. I u tijoxelab, are xquilo, xe oc chi qui ʼatixic.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Xui-ri, i Jesus xe u siqʼuij i acʼalab ruʼ y xu bij:
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Sak laj tzij quin bij chiwe, jun we n-cu coj ti u tzij i Dios, we n-cu ʼan ta che u cʼux pacha u cʼux jun acʼal, n-coc ta ʼuri che u ʼatbal tzij i Dios —xu bij chique.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Jun achi nim u patan piquiwi i aj Israel winak xupon ruʼ i Jesus y xu tzʼonoj che:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 I Jesus xu bij che:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Yet awetaʼam i lajuj tzij pixab: “Ma min awib ruʼ jun ixok we n-awixokil taj; mat camsanic; ma ʼan elaʼ; ma ʼan mentir chirij jun winak, cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch” —xu bij i Jesus che.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 —Ronojel ile ʼis in ʼanom lok cʼa are in chʼutin —xu bij i achi che.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 I Jesus, are xu ta ile, xu bij:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 I achi, are xu ta ile, xoc chi bis man lic beyom.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 I Jesus, are xrilo chi ca bisonic, xu bij:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Cʼax u ʼanic chi jun beyom cu jach rib puʼab i Dios; cʼax ile chuwach i ricʼawic jun camey che i tel re jun acuxa —xu bij chique.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Are ʼuri, niʼpa i xqui ta ile xqui bij:
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 I Jesus xu bij chique:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Teʼuri i ma Pédro xu bij che:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 I Jesus xi bij chique:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 nim i cu chʼac na puwi ile waral chuwach i jyub taʼaj; xak coʼon panok ʼo ni u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic —xu bij i Jesus chique.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 I Jesus xe u siqʼuij i cablajuj u tijoxelab ruʼ y xu bij chique:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ire ca jach na piquiʼab i ne te aj Israel winak. Ique quiqui yoʼya na, quiqui bij cʼax che, y quiqui chubaj ni u palaj.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Quiqui jic u loʼxic, teʼuri quiqui camsaj, xui-ri churox ʼij ca walij chiquixol i camnak —xu bij i Jesus chique.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 I u tijoxelab n-xqui ta tu be i xu bij-le. N-xquetamaj taj wach usucʼ i xu lapo; n-xqui ta tu be wach i queʼelok.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 I Jesus ca tijin chi be, nakaj chic ʼo wi che i tinimit Jerico. ʼO jun mawach cul pa be, ca tijin chu tzʼonoxic mer chique i winak.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Are xu ta chi je qʼui i winak ca tijin quicʼawic, “¿Wach copis ile?” xu bij.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Xqui bij che chi are i Jesus aj Nazaret ca tijin ricʼawic.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Are ʼuri xsiqʼuin che:
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 I winak chi je nabe bi chuwach i Jesus, xqui yajo man cacaj cu mayij siqʼuinic. Ire xa xu cowij u bixquil che i Jesus:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Are ʼuri i Jesus xtacʼ canic y xu tak u cʼamic. Are xnakajab ruʼ, xu bij che:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Wach cawaj quin ʼan chawe? —coʼono.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 I Jesus xu bij che:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Juntir xtzun i mawach y xterej bi chirij i Jesus, ca tijin chu camwaxic, ca tijin chu tioxixic che i Dios. Je niʼpa i winak xe ʼilaw ile xak xqui coj u ʼij i Dios.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.