Lucas 16
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ
1 I Jesus, ʼo jun tzij xu bij chique i u tijoxelab. Xu bij:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Rumal ʼuri, xu siqʼuij i u mocom ruʼ; xu bij che: “¿Wach cat tijin yet chu ʼanic, chi quiqui bij i winak chwe? Ya cat wesaj na che a chac; cha yijba ʼuri jun wuj chwe, ʼalijinsabal-re wach u ʼonom can in chac.” Queje ile xbix che rumal u patron.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Are ʼuri i mocom xoc chi chʼobonic: “¿Wach i quin ʼano? man in patron ya quin resaj che in chac,” xu bij pu cʼux. “Yin n-ta in choʼab quin chacun chuwach ulew, xak quin qʼuix che we toʼ quin tzʼonoj mer chique i winak.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ¡Ya xcʼun pin jolom wach i quin ʼano! Teʼuri ʼo ni winak quin qui cʼulaj na cuʼ ruʼ ja, are n-ta chic in patron.” Queje ile xu chʼob pu jolom.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Teʼuri xe u siqʼuij ruʼ, niʼpa i ʼo qui cʼas ruʼ u patron. I nabe chi xupon ruʼ xu tzʼonoj che: “¿Niʼpa a cʼas ruʼ in patron?” xu bij.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “In cʼasom cien lat acéite ruʼ,” xu bij i jun che. Are ʼuri i mocom xu jach jun wuj che y xu bij: “Ri i a wuj-i; chat culok y cha jalwachij i tzʼib chuwach; xa cincuénta cha tzʼibaj chuwach,” xu bij che.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Teʼuri xu tzʼonoj che jun chic: “Y yet, ¿niʼpa a cʼas ruʼ in patron?” “Cien tonel trígo in cʼasom ruʼ,” xu bij i jun chic. Ire xu bij ʼuri che: “Ri i a wuj-i; chat culok y cha jalwachij i tzʼib chuwach; xa ochénta cha tzʼibaj chuwach,” xu bij che.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 I u patron, are xu ta wach u ʼanom i mal laj u mocom, xu bij chi lic ʼo u noʼoj, man u tzucum pa i coc wi, we ʼelsam chic che u chac. (Xu ʼan ire chi ʼo i quiqui cʼulaj cuʼ pa cachoch.) I winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj, lic je sicʼaj chu tzucuxic wach i rajwaxic che i qui cʼaslemal. Mas je sicʼaj chiquiwach i je re i Dios.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yin quin bij chiwe, niʼpa i ubitak iwe, chi ʼana cwent wach qui ʼan ruʼ. Chi ʼana i ʼutz ruʼ, teʼuri are quix camic, ʼo ni quix cʼulaw ʼuri ruʼ, che i rachoch chila chicaj.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Jun, we cu ʼan i ʼutz ruʼ i jubiʼ yatal puʼab, xak cu ʼan ni ʼutz ʼuri ruʼ, we nim i yatal che. Xak queje ile, we ʼo jun, we n-ʼus ti cu ʼan che i jubiʼ ʼo puʼab, xak n-cu ʼan ta ʼutz ʼuri che, we ʼo ni uqʼuial ruʼ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Yix ʼuri, we ni ʼanom ti ʼutz ruʼ ubitak iwe chi xa re u wach i jyub taʼaj, ¿pachin ʼuri cu ya ni beyomal sakil piʼab? Mi jun.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 We n-qui ʼan ti ʼutz ruʼ ile chi xa okxanim piʼab, ¿xataba ca yaʼ ʼuri piʼab i mer iwe yix?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Mi jun ca tiqui che, we je ʼo queb u patron ca chacun cuʼ. Queʼelok, xa jun cʼax cu naʼo, y jun tzel crilo. Xa jun chique, ʼutz u ʼanic u chac cu ʼan che; y che i jun, n-kas ta cu ʼan cas che. N-quix tiqui ta che, we qui ya iwib chu ʼonquil u chac i Dios, xak qui ya iwib chu molic i mer. (Queje ile xu bij i Jesus chique u tijoxelab.)
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Je ʼo jujun aj Fariséo que tijin chu tayic u tzij-le. Ique xe oc chu yoʼyaxic wach i xu bij, man i aj Fariséo kus quiquil i mer.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Are ʼuri i Jesus xu bij chique:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 I ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak i qui cʼutunic i ujer ajbil u tzij i Dios, niʼpa ile ʼo piquiwi i winak cʼa xcʼun ni ma Wan, aj kajsanel ya. Teʼuri xpe i ʼutz laj tzij re u jekbal u ʼatbal tzij i Dios; are iri are i ca tijin u paxsaxic woʼor. Y conojel i winak ʼis quiqui ʼan pen que oc che u ʼatbal tzij i Dios.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 I usucʼ i ujer ʼatbal tzij n-ca jalwachix taj; mi xa ta jubiʼ ca sachsax u wach che. Iwetaʼam yix iri: cʼax u sachsaxic u wach i caj i jyub taʼaj, xui-ri mas cʼax u jalwachixic u wach jun ral tzʼib re i ujer ʼatbal tzij. Lic n-ca jalwachix taj.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Jun achi, we cu jach nubi i rixokil y we xcucʼaj chic quib ruʼ jun chic ixok, ʼo u mac ʼuri chuwach i Dios. Xak we jun achi xcʼuli ruʼ jun ixok chi jachtal can rumal i rachijil, ʼo ni u mac i ucab achi chuwach i Dios.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 ʼO jun achi beyom, lic chom u ʼuʼ, lic pakalic. Ire, ʼij ʼij, pacha tak ʼo nimaʼij chi rachoch.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Xak ʼo jun achi nibaʼ, ma Lázaro u bi, ʼij ʼij cul chila pa ocbal bic che i rachoch i beyom. Ire, lic ʼo chʼac che, ronojel i u chʼacul,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 y je ʼo tak i tzʼi que tejeb ruʼ y xqui riʼ u wach i chʼac che. I nibaʼ-le lic cu tij numic; cu rayij u wach i u cʼajnil i wa chi ca tzak chuxeʼ u mexa i beyom.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Xoʼon panok xcam i nibaʼ, teʼuri i ángel xqui cʼam bi pa glória, pa ʼo wi i mam Abraham. Xoʼon chupanok, xak xcam i beyom, y xmukic.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ire are xupon pa qui qʼuijibal i camnak, lic xu tij uyej. Are ʼo chupam i cʼax-le, xtzun chicaj, y xril i mam Abraham, cʼo li cʼa naj, xak xril u wach i ma Lázaro, ʼo pu tzal.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Are ʼuri, xsiqʼuin pan che: “Ta Abraham, chawila toʼbal in wach. Cha taka li a-Lázaro cu mu li u wi u ʼab pa ya, col u jorobsaj i utzamwaʼ. Lic quin tij uyej waral chupam u rep i ʼaʼ.” (Queje ile xu bij.)
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Teʼuri i mam Abraham xu bij che: “Wacʼal, cha cʼun cha cʼux chi yet, are at cʼas chuwach i jyub taʼaj, xui i ʼutz xa tijo, n-ti xoʼon palt chawe; i ma Lázaro, lic uyej xu tijo. Woʼor, ire ca quicot waral, y yet uyej ca ʼano.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Y n-xui ta la ile, ʼo jun nim laj siwan chakaxol iwuʼ yix; we ʼo jun craj ca ʼax jela, n-ta quicʼaw wi; xak i je ʼo jela we cacaj que ʼax li waral, n-ta quicʼaw wi,” xu bij i mam Abraham che.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Teʼuri i beyom xu bij chic che: “Cuyu in mac, Ta, lic quin tzʼonoj chic jun pawor chawe: cha taka bi i a-Lázaro pa rachoch in kajaw,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 man je ʼo joʼob in chaʼ, y che u bij chique ma ta que pe chi, col qui tija i cʼax waral,” xu bij che.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Are ʼuri i mam Abraham xu bij che: “Ique qui tom wach u tzʼibam can i mam Moises, xak wach i qui tzʼibam can i je ajbil u tzij i Dios ujer. Chiqui ʼana cas che i tzij-le,” xu bij che.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 I beyom xu bij ʼuri: “Katzij, Ta Abraham, péro n-coʼon ta ile chique. Xui-ri, we ta ca walij nubi jun camnak y ca ʼe cuʼ, ique quiqui jalwachij ni qui cʼaslemal ʼuri,” xcha.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 I mam Abraham xu bij che: “Ique, we n-quiqui ʼan ta cas che i tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak cumal i ajbil u tzij i Dios, xak n-quiqui ʼan ta cas ʼuri che u tzij jun camnak walijnak,” xu bij i mam Abraham che. (Queje u tzij i Jesus ile chique i je aj Fariséo winak.)
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.