Lucas 14
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA
1 Che jun uxlambal ʼij, i Jesus xa ʼe pa waʼim ruʼ jun cajʼatzil i aj Fariséo. Chila pa rachoch i jun-le, xak je ʼo juban chic aj Fariséo, que tijin chu cʼacʼalixic i Jesus, quiqui tzucbej u mac.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Xak ʼo jun achi chuwach i Jesus, sipojnak u chʼacul.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Are ʼuri i Jesus ʼo jun tzij xu tzʼonoj chique i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak chique i aj Fariséo. Xu bij chique.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ique n-xe chʼaw taj. Are ʼuri i Jesus xu chap i achi, y xrutzirsaj, y xu tak bi chi rachoch.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Teʼuri xu bij chique i aj Fariséo:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ique n-xqui rik ta chic u laʼic u wach che.
6 A isto nada puderam responder.
7 Teʼuri i Jesus xrilo chi ʼo jujun chique je siqʼuim che i waʼim, xa quiqui tzucuj i cubibal ʼo u ʼij are que cubi chi mexa. Are ʼuri xu bij jun tijojbal tzij chique:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Yix, we ʼo jun winak quix u siqʼuij che jun nimaʼij re cʼulanquil, mix cubi che i cubibal mas ʼo u ʼij. Mok ʼo jun ca cʼun na mas ʼo u ʼij chawach yet.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Teʼuri ca cʼun i rajaw ja, chi ix u siqʼuim chix queb; mok cu bij chawe: “Cha ya a cubibal che i jun-le,” cu bij. Teʼuri yet toʼ cat qʼuix che, y cat ʼe chu tzucuxic jun a qʼuijibal n-tu ʼij.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Are i ca ʼano, we ʼo jun cat u siqʼuij che jun nimaʼij, jat ʼe cul che i qʼuijibal chi n-tu ʼij. We queje ca ʼan yet ile, i rajaw ja ca cʼun ʼuri awuʼ y cu bij chawe: “Ta, saʼaj ni jewa-ri, che jun qʼuijibal mas ʼo u ʼij, cu bij chawe.” Queje ile, cocsax ni a ʼij chiquiwach conojel i je cul awuʼ chi mexa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Man pachin coʼon nim che rib, ire ʼut xa ca kajsax ni u ʼij; xak pachin coʼon chʼutin che rib, are ca nimarsax na ʼuri u ʼij. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Teʼuri xu bij che i jun chi je siqʼuiw-nak:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Are i ca ʼano, are ca ʼan jun nim laj waʼim, che a siqʼuij i nibaʼib, che a siqʼuij i je sic, xak i je clis, xak i je mawach.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Queje ile, ca pe ni ʼutz pawi. Ique n-que tiqui ta chu tojic chawe, xui-ri i Dios cu toj na chawe are cu rik i ʼij chi que walij niʼpa i je ʼutz chuwach ire. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Jun chique i je ʼo chila, are xu ta i tzij-le, xu bij che i Jesus:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 I Jesus xu bij che:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Are xu rik i ʼor, xu tak u mocom chu bixquil chique chi ʼis yij chic wach i quiqui tijo. “Chix petok, man ronojel ʼis yij chic,” xu bij chique.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Are ʼuri, conojel ʼis xe oc chu tzʼonoxic cuybal mac che. Jun xu bij: “Yin cʼa te in loʼom juban wulew, y ʼo u chac quin ʼe chi rilic; quin tzʼonoj chawe ca cuy na in mac,” xu bij.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 I jun chic xu bij: “Yin cʼa te in loʼom joʼob yunt in boyexab, y que ʼe wila we je ʼutz che i chac. Quin tzʼonoj chawe, cha cuyu in mac,” xu bij.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Jun chic xu bij: “Yin cʼa te in cʼulinak, rumal-i n-quin ʼe taj,” coʼono.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 I mocom, are xtzalij ruʼ u patron, ʼis xu bij che ronojel ile. Are ʼuri i patron xpe roywal, y xu bij che u mocom: “Cha bisoj, jat pa tak be re i tinimit, xak pa tak chʼut be; che a cʼama li ʼo i rajwaxic chique, xak niʼpa i je sic, xak i je clis, xak i je mawach,” xu bij che.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 I mocom xa ʼe chu ʼonquil, teʼuri xcʼun chic ruʼ u patron y xu bij che: “Nim laj winak, ya ʼis xin ʼano pacha i xa bij chwe, y cʼo i qʼuijibal n-ta rajaw,” coʼono.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Are ʼuri i u patron xu bij chic che: “Jat tzam tak ja, cha tzucuj pa tak be chila, xak pa tak chʼut be, y cha ʼana li pen chique i je ʼo chila, man quin nojsaj ni wachoch.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tapeʼ, ique chi xe in tak qui siqʼuixic nabe, mi jun chique cu tij i waʼim chi in yijbam.” (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Je qʼui i winak je teren chirij i Jesus. Ire xu pisquilij rib y xu bij chique:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Jun, we ca cʼun wuʼ, we craj coʼon che rib jun in tijoxel, ʼo u chac mas cʼax chin u na ni yin chiquiwach i u kajaw, i u chuch, xak i rixokil ralcʼwal, xak i ratz u chaʼ, xak i je ranab. Jun n-ca tiqui ta chi terejic chwij, we n-cʼax ta quin u na yin chiquiwach ique. Xak n-ca tiqui ta chi terejic chwij we mas cʼax cu na rib ire chinwach yin.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 N-xui ta la ile, jun, we we-yin, ʼo u chac ca terej chwij, tupu ca cam na rumal. Pachin n-craj ti u ʼanic ile, n-ca tiqui ta ʼuri chu ʼanic in tijoxel che rib. (Queje xu bij i Jesus ile chique, cʼutbal-re we quiqui chʼij i terejic chirij.) Xak xu bij:
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 —We ʼo jun chiwe craj cu yac jun nim laj rachoch, ire ca cubi na chu chʼobic niʼpa i mer rajwaxic che, mokxa n-coʼon taj cu qʼuisbej-re.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Queje ile coʼon-na, man mokxa xui i u cubibal cu yijba, y coʼon panok n-cu qʼuis taj. Niʼpa i que ʼilawic que oc chu yoʼyaxic,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 y que tzen chu bixquil: “I achi-le xu jek u ʼanic i rachoch y n-xtiqui ta chu qʼuisic,” que cha.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Xak we jun ʼatol tzij retaʼam chi petnak jun chic ʼatol tzij chi chʼoʼoj ruʼ, nabe ca cubi na chu chʼobic we ca tiqui che i chʼoʼoj, man ire xa je lajuj mil u soldádo; i jun chi col u ʼana chʼoʼoj, je véinte mil i u soldádo je rucʼam.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 We cu na u be chi n-ca tiqui ta che, que u tak bi juban u takon ruʼ i ʼatol tzij chi ya ca cʼunic. Tzʼakat i jun cʼa naj ʼo wi cu tzʼonoj che chi quiqui chomarsaj quib chiquiwach. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak, man ʼo u chac quiqui chʼob na we quiqui chʼij i terejic chirij.)
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Teʼuri xu bij chique:
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 I atzʼam, lic cu rik u chac chake, xui-ri we xsach i u tzayil, ¿wach u ʼonquil ʼuri coʼon tan chic tza?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Lic n-ta chic u chac. We ca coj chuwach ulew, n-cu to tu choʼab i ulew; xak we ca tix puwi juban u mul chʼe-quen re awon, xak n-cu to ta pichʼ u choʼab. Lic n-ta chic u chac; xui cʼakic chubi-re. Pachin ʼo u xiquin chu tayic, chu ta u be —xu bij i Jesus chique.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.