Filipenses 2
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC
1 Yix chi ix re chic i Crísto, we ʼo u cowil i cʼux u yom chiwe, we cuxlan i cʼux rumal i cʼaxnabal u cʼux ire chiwe, we ʼo i u Tewal i Dios iwuʼ, we quiwaj iwib chiwach, we xak quiwil tobal iwib chiwach,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 xa jubiʼ chic ʼuri craj che u tzʼakatsaxic u wach in quicotemal iwuʼ; are i craj are iri: chi ʼana che iwib lic junam i wach, xak jun i cʼaxnabal i cʼux chiwach, xak jun i nojbal, xak jun iwanima che wach i qui ʼano.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ronojel niʼpa i qui ʼano, mi ʼano we xa rumal i ʼutz quiwaj ca pe piwi yix, xak we xa cojbal re i ʼij yix qui ʼano. Xui-ri, niʼpa i qui ʼano, mi ʼan nim che iwib chu ʼonquil; chi ʼana che iwib chi ʼo mas qui ʼij i iwachiʼil chiwach yix.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Chi tzucuj u petsaxic i ʼutz piquiwi i juban, mi ʼan ile chi xui piwi yix quiwaj i ʼutz.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Chi ʼana che i nojbal yix xak jun pacha u nojbal i Jesucrísto.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ire ʼut, xak jun ruʼ i Dios, xui-ri, n-xu ʼan ta nim che rib rumal ile; n-xu chʼob ti u cojic u ʼij pacha i re i Dios.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Are i xoʼon ire, xu ya can u ʼij y xoʼon che rib pacha winak; lic xoʼon pacha mocom che rib.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Are xcʼun waral, n-xoʼon ta nim che rib, xui-ri, lic xcojon che i Ta chicaj, lic xu ya na rib chi camic. I camic chi xicʼaw wi, lic qʼuixbalil, man xcamsax chuwach cruz.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Rumal niʼpa i u ʼanom-le, i Dios xu ya che chi ʼatz u ʼij, xak xu ya che chi caka bij Kajwal che. I u bi-le, ʼatz u ʼij chiquixol ronojel tak i biaj.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Queje xoʼon i Dios ile, man conojel que xuqui na are quiqui ta u bi i Kajwal Jesus; conojel i je aj chicaj, xak conojel i je aj chuwach i jyub taʼaj, xak conojel i je aj chuxeʼ i jyub taʼaj.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ʼIs conojel quiqui bij na chi are i Jesucrísto are i Rajwal ronojel niʼpa i ʼolic. Queje ile quiqui bij na, ocsabal re u ʼij i ka Kajaw Dios.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in ʼo wi iwuʼ; woʼor chi naj in ʼo wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu ʼonquil wach i cʼa cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubiʼ iwib chuwach, xak mi ʼan nim che iwib,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 man are i Dios ca tijin che u chac pi cʼux yabal re i ʼutz laj tak i rayijbal chu ʼonquil pacha i craj ire, xak cu yaʼo wach i rajwaxic chiwe chu ʼonquil ile.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ronojel niʼpa i qui ʼano, chi ʼana ronojel i cʼux, mi coj u chʼojil, mi tzucuj tzij.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Queje ile chi ʼana, man quix eʼel na ix chʼam ix ʼutz chiquiwach i winak; chi ʼana chi lic ix racʼal i Dios chi n-ti mac chiwij, tupu niʼpa i je ʼo chiwij chiwach je mal laj tak winak, toʼ jechʼ qui nojbal. Y yix ix ʼo na chiquixol ique pacha ix chomik laj tak chʼumil que juluw pa ʼekum.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Queje quix tzun ni yix ile chiquixol ique are qui ʼalijinsaj ni tzij chique re i cʼaslemal chi ca pe ruʼ i Dios. We queje qui ʼan ile che iwib, yin n-quin qʼuix ta ʼuri are ca cʼun chal i Crísto. N-quin qʼuix taj, man ca ʼalijin na ʼuri chi ʼutz ʼelnak in chac chixol; n-toʼ ta in qʼui-som in choʼab che.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 N-ta coʼono we xin camsax na rumal i toʼic yix, xa quicotemal ile chwe yin. I u cubibal i cʼux yix che i Kajwal, queʼelok pacha jun sipon chuwach i Dios; we xin camsax yin iwumal, in camic-le queʼelok pacha quicʼ ocnak puwi i sipon-le. We queje ile cwil na, xa quin quicot na ʼuri rumal, xak cwaj yin chi quix quicot ni yix wuʼ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Rumal-i, chix quicotok; chix quicot ni yix junam wuʼ yin.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 We i Kajwal Jesus cu ya na chwe, cwaj quin tak bi a-Timotéo iwuʼ weʼ na, ca ʼe u cʼama rason wach i ʼanom yix. We xin ta wach i ʼanom, mas ca cowir in cʼux rumal.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 N-ta chic jun chic pacha ire-le chi lic junam ka cʼux che i ka chac; n-ta chic jun chic chi ca cʼachir na chiwe yix.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Conojel i juban, xa are i que ique que tijin chu chʼobic; n-quiqui coj ta retalil che i chac re i Jesucrísto.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Xui-ri, yix ya iwilom chic chi a-Timotéo ʼutz laj ajchac. Iwetaʼam chi ire lic ca chacun wuʼ, pacha jun ala ca chacun ruʼ u kajaw. Queje ile coj tijin chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re i Kajwal.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Rumal-i, cwaj yin weʼ quin tak bi iwuʼ, xui-ri cʼa cwil na wach ca ʼani chwe yin waral.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Xui-ri cul in cʼux che i Kajwal chi xak yin weʼ quix ʼe wila na.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Xak in chʼobom chi ʼo u chac quin tak chubi i kachalal ma Epafrodíto iwuʼ chi i takom li chin toʼic. Ire-le, lic wachiʼil che i chac; lic u yom u choʼab chu ʼonquil i chac wuʼ, wach i rajwaxic chwe.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ire lic craj chic rilic i wach yix iwonojel. Lic ca cʼachiric man yix i tom rason chi iwab teʼek ire.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Katzij, ire lic xu rik jun yobil, laj xcamic; xui-ri, i Dios xril tobal u wach. Xak xril tobal in wach yin, man we ta xcam ire waral, xa cu petsaj jun chic bis pinwi.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Rumal-i, lic cwaj quin tak chubi iwuʼ man cu yabej i quicotemal yix are quiwil tan chic u wach. Xak queje yin, ca pactaj ni in bis we xa ʼe iwuʼ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Are cupon iwuʼ, chi cʼulaj iwuʼ ronojel i cʼux y chix quicot ruʼ rumal i Kajwal. Chi cojo ni qui ʼij conojel i je pacha ire,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 man ire laj xcam chu ʼanic u chac i Crísto. Xu ya rib chuwach i camic tobal-we; are xcʼun waral chin toʼic, xol u ʼana i qʼuexel yix chwe yin, niʼpa i rajwaxic chwe.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.