Filipenses 2

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yix chi ix re chic i Crísto, we ʼo u cowil i cʼux u yom chiwe, we cuxlan i cʼux rumal i cʼaxnabal u cʼux ire chiwe, we ʼo i u Tewal i Dios iwuʼ, we quiwaj iwib chiwach, we xak quiwil tobal iwib chiwach,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 xa jubiʼ chic ʼuri craj che u tzʼakatsaxic u wach in quicotemal iwuʼ; are i craj are iri: chi ʼana che iwib lic junam i wach, xak jun i cʼaxnabal i cʼux chiwach, xak jun i nojbal, xak jun iwanima che wach i qui ʼano.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ronojel niʼpa i qui ʼano, mi ʼano we xa rumal i ʼutz quiwaj ca pe piwi yix, xak we xa cojbal re i ʼij yix qui ʼano. Xui-ri, niʼpa i qui ʼano, mi ʼan nim che iwib chu ʼonquil; chi ʼana che iwib chi ʼo mas qui ʼij i iwachiʼil chiwach yix.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Chi tzucuj u petsaxic i ʼutz piquiwi i juban, mi ʼan ile chi xui piwi yix quiwaj i ʼutz.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Chi ʼana che i nojbal yix xak jun pacha u nojbal i Jesucrísto.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ire ʼut, xak jun ruʼ i Dios, xui-ri, n-xu ʼan ta nim che rib rumal ile; n-xu chʼob ti u cojic u ʼij pacha i re i Dios.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Are i xoʼon ire, xu ya can u ʼij y xoʼon che rib pacha winak; lic xoʼon pacha mocom che rib.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Are xcʼun waral, n-xoʼon ta nim che rib, xui-ri, lic xcojon che i Ta chicaj, lic xu ya na rib chi camic. I camic chi xicʼaw wi, lic qʼuixbalil, man xcamsax chuwach cruz.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Rumal niʼpa i u ʼanom-le, i Dios xu ya che chi ʼatz u ʼij, xak xu ya che chi caka bij Kajwal che. I u bi-le, ʼatz u ʼij chiquixol ronojel tak i biaj.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Queje xoʼon i Dios ile, man conojel que xuqui na are quiqui ta u bi i Kajwal Jesus; conojel i je aj chicaj, xak conojel i je aj chuwach i jyub taʼaj, xak conojel i je aj chuxeʼ i jyub taʼaj.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ʼIs conojel quiqui bij na chi are i Jesucrísto are i Rajwal ronojel niʼpa i ʼolic. Queje ile quiqui bij na, ocsabal re u ʼij i ka Kajaw Dios.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in ʼo wi iwuʼ; woʼor chi naj in ʼo wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu ʼonquil wach i cʼa cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubiʼ iwib chuwach, xak mi ʼan nim che iwib,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 man are i Dios ca tijin che u chac pi cʼux yabal re i ʼutz laj tak i rayijbal chu ʼonquil pacha i craj ire, xak cu yaʼo wach i rajwaxic chiwe chu ʼonquil ile.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ronojel niʼpa i qui ʼano, chi ʼana ronojel i cʼux, mi coj u chʼojil, mi tzucuj tzij.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Queje ile chi ʼana, man quix eʼel na ix chʼam ix ʼutz chiquiwach i winak; chi ʼana chi lic ix racʼal i Dios chi n-ti mac chiwij, tupu niʼpa i je ʼo chiwij chiwach je mal laj tak winak, toʼ jechʼ qui nojbal. Y yix ix ʼo na chiquixol ique pacha ix chomik laj tak chʼumil que juluw pa ʼekum.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Queje quix tzun ni yix ile chiquixol ique are qui ʼalijinsaj ni tzij chique re i cʼaslemal chi ca pe ruʼ i Dios. We queje qui ʼan ile che iwib, yin n-quin qʼuix ta ʼuri are ca cʼun chal i Crísto. N-quin qʼuix taj, man ca ʼalijin na ʼuri chi ʼutz ʼelnak in chac chixol; n-toʼ ta in qʼui-som in choʼab che.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 N-ta coʼono we xin camsax na rumal i toʼic yix, xa quicotemal ile chwe yin. I u cubibal i cʼux yix che i Kajwal, queʼelok pacha jun sipon chuwach i Dios; we xin camsax yin iwumal, in camic-le queʼelok pacha quicʼ ocnak puwi i sipon-le. We queje ile cwil na, xa quin quicot na ʼuri rumal, xak cwaj yin chi quix quicot ni yix wuʼ.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Rumal-i, chix quicotok; chix quicot ni yix junam wuʼ yin.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 We i Kajwal Jesus cu ya na chwe, cwaj quin tak bi a-Timotéo iwuʼ weʼ na, ca ʼe u cʼama rason wach i ʼanom yix. We xin ta wach i ʼanom, mas ca cowir in cʼux rumal.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 N-ta chic jun chic pacha ire-le chi lic junam ka cʼux che i ka chac; n-ta chic jun chic chi ca cʼachir na chiwe yix.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Conojel i juban, xa are i que ique que tijin chu chʼobic; n-quiqui coj ta retalil che i chac re i Jesucrísto.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Xui-ri, yix ya iwilom chic chi a-Timotéo ʼutz laj ajchac. Iwetaʼam chi ire lic ca chacun wuʼ, pacha jun ala ca chacun ruʼ u kajaw. Queje ile coj tijin chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re i Kajwal.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Rumal-i, cwaj yin weʼ quin tak bi iwuʼ, xui-ri cʼa cwil na wach ca ʼani chwe yin waral.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Xui-ri cul in cʼux che i Kajwal chi xak yin weʼ quix ʼe wila na.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Xak in chʼobom chi ʼo u chac quin tak chubi i kachalal ma Epafrodíto iwuʼ chi i takom li chin toʼic. Ire-le, lic wachiʼil che i chac; lic u yom u choʼab chu ʼonquil i chac wuʼ, wach i rajwaxic chwe.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Ire lic craj chic rilic i wach yix iwonojel. Lic ca cʼachiric man yix i tom rason chi iwab teʼek ire.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Katzij, ire lic xu rik jun yobil, laj xcamic; xui-ri, i Dios xril tobal u wach. Xak xril tobal in wach yin, man we ta xcam ire waral, xa cu petsaj jun chic bis pinwi.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Rumal-i, lic cwaj quin tak chubi iwuʼ man cu yabej i quicotemal yix are quiwil tan chic u wach. Xak queje yin, ca pactaj ni in bis we xa ʼe iwuʼ.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Are cupon iwuʼ, chi cʼulaj iwuʼ ronojel i cʼux y chix quicot ruʼ rumal i Kajwal. Chi cojo ni qui ʼij conojel i je pacha ire,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 man ire laj xcam chu ʼanic u chac i Crísto. Xu ya rib chuwach i camic tobal-we; are xcʼun waral chin toʼic, xol u ʼana i qʼuexel yix chwe yin, niʼpa i rajwaxic chwe.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.