Atos 15
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT
1 Che tak i ʼij-le, je ʼo jujun achiab je petnak Judéa; xe upon pa tinimit Antioquía y xe oc chu cʼutic chique i creyent chi ʼo u chac ca ʼani i retal circuncision che i qui chʼacul. Xui queje ile que totaj rumal i Dios, xqui bij ique. ʼO u chac quiqui ʼan ni ile pacha u bim can i mam Moises, xqui bij.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 I ma Páblo i ma Bernabe xe oc chu chapic quib chi tzij cuʼ ique. Rumal ʼuri i jutzobaj creyent xe qui cha i ma Páblo i ma Bernabe cuʼ juban chic achiab, y xe qui tak bi pa Jerusalen. Cacaj ique que ʼe chu tzʼonoxic chique i apostelab, xak i nimak tak mamʼib we ʼo u chac ca ʼan ni retal circuncision che i qui chʼacul i creyent.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 I jutzobaj creyent pa Antioquía xe qui to bi che i qui viáje. I comision-le, are xe ʼec xe icʼaw pa jyub u cwenta i Fenícia, xak i jyub u cwenta i Samária. Xqui bij chique i tak jutzobaj creyent chila chi je qʼui i ne te aj Israel winak xak qui jachom quib puʼab i Dios. Are xqui ta ile, lic xe quicotic.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 I ma Páblo i ma Bernabe, are xe upon pa Jerusalen, xe cʼulax cumal i creyent, xak cumal i apostelab, xak i nimak tak mamʼib. Xqui lap ronojel niʼpa i u ʼanom i Dios chique (chi je qʼui i ne te aj Israel winak qui jachom quib puʼab i Kajwal).
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Xui-ri, jujun aj Fariséo winak chi je creyent chic, xe taqʼui ʼanok y xqui bij:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Teʼuri i apostelab xqui ʼan jun nucʼbal tʼisbal cuʼ i nimak tak mamʼib, chu chʼobic wach i quiqui bij chique i je cʼun-nak.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Naj xe lapan chiquiwach; are ʼuri i ma Pédro xtaqʼui ʼanok y xu bij chique:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ire retaʼam wach ʼo piqui cʼux i winak chi qui jujunal (retaʼam we je re ire piqui cʼux). U ʼalijinsam chake chi xak que u cʼulaj i ne te aj Israel winak ruʼ, man u yom u Tewal chique xak jun ruʼ pacha u yom chake yoj.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ire xu chʼaj i canima ique rumal u cubibal qui cʼux che; queje pacha u ʼanom chake yoj, xak queje xu ʼan chique ique; xak jun kilic u ʼanom.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ¿Wuchac ʼuri quiwaj qui yoj wach u ʼanom i Dios? ¿Wuchac quiwaj qui ʼan pen chique chi quiqui ʼan pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij? ¿Wuchac qui ya ekan chiquikul, chi me tene yoj caka chʼijo, xak mi tene i katit ka mam?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ile n-tusucʼ. Ketaʼam yoj, oj ʼelnak chi sak xa rumal utzil chomal re i Kajwal Jesus; xak queje ique —xu bij i ma Pédro chique.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Conojel niʼpa i je ʼo chila n-xe chʼaw ta chic. Teʼuri xe oc chu cojic retalil che i qui tzij i ma Bernabe i ma Páblo. Xqui ta niʼpa i milágro, niʼpa i nimak tak ʼanic xu ʼan i Dios chique i ne te aj Israel winak, cʼutbal-re chi ire ʼo cuʼ i ma Páblo i ma Bernabe.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Are xe utzin ique chi chʼaʼatic, i mam Jacóbo xu bij jun tzij:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 i ma Simon Pédro ya xu lap chake chi Dios u jekom cucʼaxic i ne te aj Israel winak; ya xu jek qui chayic chiquixol ique niʼpa i que ʼel na, je re ire.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 I u ʼanom-le xak jun xeʼel ruʼ i tzij pacha tzʼibtal can cumal i je ajbil u tzij i Dios ujer. Qui tzʼibam can i tzij-i chi xu bij i Dios:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Coʼon panok, que in to tan chic i aj Israel winak; quin coj tan chic pa qui ʼatol tzij jun u muk u xiquin i mam David.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Queje ile quin ʼano, man conojel i winak chi maja quin qui cojo, quin qui tzucuj na.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Queje ile cu bij i Kajwal, ire chi ʼax u ʼalijinsam wi chake wach tak i cakil na.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Rumal ʼuri, quin bij yin, i ne te aj Israel winak we ya xqui jalwachij i qui nojbal chi n-ʼus taj, y xe terej chirij i Dios, n-ta ʼatbal tzij ʼuri caka ya piquiwi.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Xui caka tak bi jun wuj chique, yabal qui noʼoj. Caka tzʼibaj bi chique chi miqui tij tiʼij sujtal chuwach tiox; xak miqui kajsaj qui ʼij cuʼ i n-cachiʼil ta quib. Xak caka tzʼibaj bi chique chi miqui tij u tiʼijlal chicop chi toʼ qui jitzʼam; xak miqui tij quicʼ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Queje ile caka tzʼibaj chique, man i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, ʼax ca ajlax wi pa tak molbalʼib que i tinimit pa tak uxlambal ʼij chique i aj Israel winak. (N-cakaj ta caka petsaj coywal i creyent chi je aj Israel.)
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Teʼuri i apostelab, xak i nimak tak mamʼib cuʼ conojel i creyent, xe oc chu chʼobic wach quiqui ʼano. Xe qui cha queb cachiʼil, que qui tak bi cuʼ i ma Páblo i ma Bernabe che i tinimit Antioquía. I queb-le je are i ma Sílas, xak i ma Júdas (chi xak ma Barsabas quiqui bij che). Che queb achiab ʼo qui ʼij chiquixol i cachiʼil.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Xqui cʼam bi i wuj chi tzʼibtal cumal i nucʼbal tʼisbal. Queje iri cu bij:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Yoj xka ta rason chi xe ʼel jujun aj waral, xix ʼe qui xibij na, xak xix qui cʼachirsaj na. Xqui bij ique chi ʼo u chac coc i retal circuncision che i chʼacul yix, xak xqui bij chi ʼo u chac qui ʼan pacha i ujer ʼatbal tzij. Xui-ri, yoj n-ta je ka takom bi chu bixquil ile chiwe.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Rumal-i, junam ka wach xe ka cha bi jujun kachalal chi quix ʼe quila. Que ʼe junam cuʼ i ma Páblo i ma Bernabe, chi lic cʼax que ka naʼo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ique lic je ʼo chuwach i camic rumal u tzij i Kajwal Jesucrísto.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Rumal ile chi xka nucʼu, que ka tak bi i ma Júdas i ma Sílas iwuʼ, chu bixquil chiwe wach ka nucʼum.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 I u Tewal i Dios n-craj ta cu ya mas ʼatbal tzij piwi, xak yoj n-cakaj taj. Xui queb oxib tzij caka bij chiwe, are iri:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mi tij i tiʼij chi xa camsam rumal u ʼij jun tiox; xak mi tij i quicʼ; xak mi tij i chicop chi toʼ je jitzʼam. Jun achi, jun ixok, miqui kajsaj qui ʼij chiquiwach, we n-cachiʼil ta quib. Yix, we qui ʼan cas che i tzij-le, ʼutz i qui ʼano. Xui ile i ka tzij chiwe. Chiwila iwib.” (Queje ile tzʼibtal chuwach i wuj chi xqui cʼam bic.)
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 I xe cʼamaw bi i wuj, xqui maj qui be, y xe ʼe pa Antioquía. Are xe uponic, xe qui siqʼuij i creyent. Are qui molom chic quib, xqui jach i wuj chique.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Teʼuri i creyent xcajlaj u wach i wuj; lic xe quicotic wach i bital bi chique. I tzij-le lic xu cubsaj qui cʼux.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 I ma Júdas i ma Sílas xak je ajbil u tzij i Dios, man u yom i Dios chique quiqui ta usucʼ wach u ʼalijinsam ire chique y quiqui bij chique i juban creyent. Rumal-i, naj xe lapan cuʼ, cowirsabal re qui cʼux, xak jicsabal re qui cʼux che i Dios.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Xe najtin chila, teʼuri i creyent xe qui ʼijla chalok; xqui tzʼonoj i ʼutz re i Dios piquiwi, man que tzalij chic cuʼ i je takawnak bic.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Xui-ri, i ma Sílas xu chʼobo chi ʼutz ca canajic.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Xak i ma Páblo i ma Bernabe xe canaj ruʼ pa Antioquía. Junam cuʼ u qʼuial cachiʼil, que tijin chu cʼutic u tzij i Kajwal, xak chu paxsaxic u tzij.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Xoʼon panok, i ma Páblo xu bij che i ma Bernabe:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 I ma Bernabe craj cu cʼam bi i a-Wan cuʼ, chi xak a-Márcos quiqui bij che.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 I ma Páblo n-craj taj chi quiqui cʼam bic, man xcʼun chu cʼux chi ire je roʼtam canok are je ʼo pa jyub Panfília; i ma Wan Márcos-le xroʼtaj can i chac cuʼ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Xqui chap quib chi tzij rumal. Xeʼelok xa xqui jach qui wach; i ma Bernabe xu cʼam bi i a-Márcos, xe oc bi pa bárco, y xe ʼe pa Chípre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 I ma Páblo xu cha i ma Sílas rachiʼil. I creyent xqui tzʼonoj i utzil chomal re i Dios piquiwi, teʼuri xqui maj qui be.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Xe ʼe bin pa jyub Síria, xak xe icʼaw pa jyub Cilícia, que tijin chu yaʼic u cowil qui cʼux i kachalal pa tak tzobajil re i Dios pa i que icʼaw wi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.