Atos 15
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA
1 Che tak i ʼij-le, je ʼo jujun achiab je petnak Judéa; xe upon pa tinimit Antioquía y xe oc chu cʼutic chique i creyent chi ʼo u chac ca ʼani i retal circuncision che i qui chʼacul. Xui queje ile que totaj rumal i Dios, xqui bij ique. ʼO u chac quiqui ʼan ni ile pacha u bim can i mam Moises, xqui bij.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 I ma Páblo i ma Bernabe xe oc chu chapic quib chi tzij cuʼ ique. Rumal ʼuri i jutzobaj creyent xe qui cha i ma Páblo i ma Bernabe cuʼ juban chic achiab, y xe qui tak bi pa Jerusalen. Cacaj ique que ʼe chu tzʼonoxic chique i apostelab, xak i nimak tak mamʼib we ʼo u chac ca ʼan ni retal circuncision che i qui chʼacul i creyent.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 I jutzobaj creyent pa Antioquía xe qui to bi che i qui viáje. I comision-le, are xe ʼec xe icʼaw pa jyub u cwenta i Fenícia, xak i jyub u cwenta i Samária. Xqui bij chique i tak jutzobaj creyent chila chi je qʼui i ne te aj Israel winak xak qui jachom quib puʼab i Dios. Are xqui ta ile, lic xe quicotic.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 I ma Páblo i ma Bernabe, are xe upon pa Jerusalen, xe cʼulax cumal i creyent, xak cumal i apostelab, xak i nimak tak mamʼib. Xqui lap ronojel niʼpa i u ʼanom i Dios chique (chi je qʼui i ne te aj Israel winak qui jachom quib puʼab i Kajwal).
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Xui-ri, jujun aj Fariséo winak chi je creyent chic, xe taqʼui ʼanok y xqui bij:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Teʼuri i apostelab xqui ʼan jun nucʼbal tʼisbal cuʼ i nimak tak mamʼib, chu chʼobic wach i quiqui bij chique i je cʼun-nak.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Naj xe lapan chiquiwach; are ʼuri i ma Pédro xtaqʼui ʼanok y xu bij chique:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ire retaʼam wach ʼo piqui cʼux i winak chi qui jujunal (retaʼam we je re ire piqui cʼux). U ʼalijinsam chake chi xak que u cʼulaj i ne te aj Israel winak ruʼ, man u yom u Tewal chique xak jun ruʼ pacha u yom chake yoj.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ire xu chʼaj i canima ique rumal u cubibal qui cʼux che; queje pacha u ʼanom chake yoj, xak queje xu ʼan chique ique; xak jun kilic u ʼanom.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Wuchac ʼuri quiwaj qui yoj wach u ʼanom i Dios? ¿Wuchac quiwaj qui ʼan pen chique chi quiqui ʼan pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij? ¿Wuchac qui ya ekan chiquikul, chi me tene yoj caka chʼijo, xak mi tene i katit ka mam?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ile n-tusucʼ. Ketaʼam yoj, oj ʼelnak chi sak xa rumal utzil chomal re i Kajwal Jesus; xak queje ique —xu bij i ma Pédro chique.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Conojel niʼpa i je ʼo chila n-xe chʼaw ta chic. Teʼuri xe oc chu cojic retalil che i qui tzij i ma Bernabe i ma Páblo. Xqui ta niʼpa i milágro, niʼpa i nimak tak ʼanic xu ʼan i Dios chique i ne te aj Israel winak, cʼutbal-re chi ire ʼo cuʼ i ma Páblo i ma Bernabe.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Are xe utzin ique chi chʼaʼatic, i mam Jacóbo xu bij jun tzij:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 i ma Simon Pédro ya xu lap chake chi Dios u jekom cucʼaxic i ne te aj Israel winak; ya xu jek qui chayic chiquixol ique niʼpa i que ʼel na, je re ire.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 I u ʼanom-le xak jun xeʼel ruʼ i tzij pacha tzʼibtal can cumal i je ajbil u tzij i Dios ujer. Qui tzʼibam can i tzij-i chi xu bij i Dios:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Coʼon panok, que in to tan chic i aj Israel winak; quin coj tan chic pa qui ʼatol tzij jun u muk u xiquin i mam David.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Queje ile quin ʼano, man conojel i winak chi maja quin qui cojo, quin qui tzucuj na.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Queje ile cu bij i Kajwal, ire chi ʼax u ʼalijinsam wi chake wach tak i cakil na.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Rumal ʼuri, quin bij yin, i ne te aj Israel winak we ya xqui jalwachij i qui nojbal chi n-ʼus taj, y xe terej chirij i Dios, n-ta ʼatbal tzij ʼuri caka ya piquiwi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Xui caka tak bi jun wuj chique, yabal qui noʼoj. Caka tzʼibaj bi chique chi miqui tij tiʼij sujtal chuwach tiox; xak miqui kajsaj qui ʼij cuʼ i n-cachiʼil ta quib. Xak caka tzʼibaj bi chique chi miqui tij u tiʼijlal chicop chi toʼ qui jitzʼam; xak miqui tij quicʼ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Queje ile caka tzʼibaj chique, man i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, ʼax ca ajlax wi pa tak molbalʼib que i tinimit pa tak uxlambal ʼij chique i aj Israel winak. (N-cakaj ta caka petsaj coywal i creyent chi je aj Israel.)
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Teʼuri i apostelab, xak i nimak tak mamʼib cuʼ conojel i creyent, xe oc chu chʼobic wach quiqui ʼano. Xe qui cha queb cachiʼil, que qui tak bi cuʼ i ma Páblo i ma Bernabe che i tinimit Antioquía. I queb-le je are i ma Sílas, xak i ma Júdas (chi xak ma Barsabas quiqui bij che). Che queb achiab ʼo qui ʼij chiquixol i cachiʼil.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Xqui cʼam bi i wuj chi tzʼibtal cumal i nucʼbal tʼisbal. Queje iri cu bij:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Yoj xka ta rason chi xe ʼel jujun aj waral, xix ʼe qui xibij na, xak xix qui cʼachirsaj na. Xqui bij ique chi ʼo u chac coc i retal circuncision che i chʼacul yix, xak xqui bij chi ʼo u chac qui ʼan pacha i ujer ʼatbal tzij. Xui-ri, yoj n-ta je ka takom bi chu bixquil ile chiwe.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Rumal-i, junam ka wach xe ka cha bi jujun kachalal chi quix ʼe quila. Que ʼe junam cuʼ i ma Páblo i ma Bernabe, chi lic cʼax que ka naʼo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ique lic je ʼo chuwach i camic rumal u tzij i Kajwal Jesucrísto.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Rumal ile chi xka nucʼu, que ka tak bi i ma Júdas i ma Sílas iwuʼ, chu bixquil chiwe wach ka nucʼum.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 I u Tewal i Dios n-craj ta cu ya mas ʼatbal tzij piwi, xak yoj n-cakaj taj. Xui queb oxib tzij caka bij chiwe, are iri:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mi tij i tiʼij chi xa camsam rumal u ʼij jun tiox; xak mi tij i quicʼ; xak mi tij i chicop chi toʼ je jitzʼam. Jun achi, jun ixok, miqui kajsaj qui ʼij chiquiwach, we n-cachiʼil ta quib. Yix, we qui ʼan cas che i tzij-le, ʼutz i qui ʼano. Xui ile i ka tzij chiwe. Chiwila iwib.” (Queje ile tzʼibtal chuwach i wuj chi xqui cʼam bic.)
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 I xe cʼamaw bi i wuj, xqui maj qui be, y xe ʼe pa Antioquía. Are xe uponic, xe qui siqʼuij i creyent. Are qui molom chic quib, xqui jach i wuj chique.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Teʼuri i creyent xcajlaj u wach i wuj; lic xe quicotic wach i bital bi chique. I tzij-le lic xu cubsaj qui cʼux.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 I ma Júdas i ma Sílas xak je ajbil u tzij i Dios, man u yom i Dios chique quiqui ta usucʼ wach u ʼalijinsam ire chique y quiqui bij chique i juban creyent. Rumal-i, naj xe lapan cuʼ, cowirsabal re qui cʼux, xak jicsabal re qui cʼux che i Dios.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Xe najtin chila, teʼuri i creyent xe qui ʼijla chalok; xqui tzʼonoj i ʼutz re i Dios piquiwi, man que tzalij chic cuʼ i je takawnak bic.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Xui-ri, i ma Sílas xu chʼobo chi ʼutz ca canajic.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Xak i ma Páblo i ma Bernabe xe canaj ruʼ pa Antioquía. Junam cuʼ u qʼuial cachiʼil, que tijin chu cʼutic u tzij i Kajwal, xak chu paxsaxic u tzij.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Xoʼon panok, i ma Páblo xu bij che i ma Bernabe:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 I ma Bernabe craj cu cʼam bi i a-Wan cuʼ, chi xak a-Márcos quiqui bij che.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 I ma Páblo n-craj taj chi quiqui cʼam bic, man xcʼun chu cʼux chi ire je roʼtam canok are je ʼo pa jyub Panfília; i ma Wan Márcos-le xroʼtaj can i chac cuʼ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Xqui chap quib chi tzij rumal. Xeʼelok xa xqui jach qui wach; i ma Bernabe xu cʼam bi i a-Márcos, xe oc bi pa bárco, y xe ʼe pa Chípre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 I ma Páblo xu cha i ma Sílas rachiʼil. I creyent xqui tzʼonoj i utzil chomal re i Dios piquiwi, teʼuri xqui maj qui be.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Xe ʼe bin pa jyub Síria, xak xe icʼaw pa jyub Cilícia, que tijin chu yaʼic u cowil qui cʼux i kachalal pa tak tzobajil re i Dios pa i que icʼaw wi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.