Apocalipse 12

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teʼuri xa ʼalijin jun nim laj ʼil chuwacaj: ʼo jun ixok, i u ʼuʼ are i ʼij; xak ʼo jun coron che u jolom, ʼo cablajuj chʼumil che; xak i icʼ ʼo chuxeʼ i rakan.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 I ixok-i, iwab winak, ca siqʼuin rumal u cʼaxcʼol; lic uyej cu tij rumal i ralaxbal i racʼal.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Are ʼuri xa ʼalijin jun chic ʼil chuwacaj: are pacha jun itzel cumatz, lic nim, cak rij. ʼO wukub u jolom, lajuj rucʼaʼ, xak ʼis ʼo i coron che i wukub u jolom.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ruʼ u je, xu mes li u qʼuial chʼumil chicaj; laj pa nicʼaj xu mes lok, y xu cʼak li chuwach i jyub taʼaj. I chicop-le xqʼuiji chuwach i ixok chi ya ca qʼuiji racʼal, ajbiʼol na re i acʼal we xqʼuijiʼic.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Teʼuri i ixok, xqʼuiji ni racʼal, ral ala. I u patan i racʼal-le, are u ʼatic tzij piquiwi ronojel tak i tinimit, y lic cu ʼan na chique chi que cojon che. Xui-ri, xak teʼet i racʼal i ixok xmaj bi che, y xcʼam bi ruʼ i Dios, chila pa ʼo wi i chom laj cubibal.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Teʼuri i ixok xa ʼanmajic, xa ʼe pa chakij jyub tzʼinilic chi u yijbam i Dios, tobal na re. Chila na, ca qʼuiji wi oxib junab ruʼ nicʼaj; ʼutz u chajixic ca ʼani na.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Teʼuri xwil jun nim laj chʼoʼoj chila chicaj. Xe cʼun u qʼuial ángel junam ruʼ i cajʼatzil, chi are i Miguel; y xqui ʼan chʼoʼoj chirij i nim laj cumatz. Ire, xak je ʼo u ángel ruʼ, xak xqui ʼan chʼoʼoj chiquij i juban.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Xui-ri, i Miguel cuʼ u ángel xe tiqui chique, y n-xqui ya ta chic chique que qʼuiji chila chicaj.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 I nim laj itzel cumatz xcʼak li ʼuri chuwach i jyub taʼaj. Ire-le are i itzel cumatz chi ʼax ʼo wi; are ire chi “itzel” ca bix che, xak “Satanas” ca bix che. Ire-le are aj tʼoronel re ronojel u wach i jyub taʼaj. Xe cʼak na li chuwach i jyub taʼaj junam cuʼ u ángel.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Teʼuri xin ta jun nim laj chʼawbal chicaj. Xu bij:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Xui-ri, i kachalal qui kajsam chic u ʼij; xe tiqui che rumal u camsaxic i ral Chij chi Tolke, xak xe tiqui che man qui ʼalijinsam ruʼ wach tak qui ʼanom, chi u tzij i Dios lic katzij. Ique, n-cʼax ta xqui na i qui cʼaslemal chuwach i jyub taʼaj, are i xqui ʼano, xqui ya quib chuwach i camic rumal u tzij i Dios.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Yix, chix quicotok, chi ix aj chicaj! Xui-ri ¡toʼ i wach yix chi ix jekel chuwach i jyub taʼaj, xak ix aj pa mar! Man itzel kajnak chic iwuʼ yix. Ire, lic nim ni roywal petnak, man retaʼam chi n-qʼuial ta chic ʼij ca canaj chuwach.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 I nim laj itzel cumatz, are xu naʼo chi xa ʼelsax li chicaj, y xa chuwach i jyub taʼaj ʼo wi, xu jek ʼuri i roktaxic i ixok chi xalax i ral ala ruʼ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Xui-ri, i ixok, xyaʼ queb u xicʼ che, pacha u xicʼ jun nim laj águila. Are ʼuri, ca rupupic xa ʼe che i u qʼuijibal che i jyub tzʼinilic; naj xel chuwach itzel cumatz-le. Chila na, ca chajix wi oxib junab ruʼ nicʼaj.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 I itzel cumatz xu xabuj jun nim laj ya pu chiʼ, cu cʼambej na re i ixok.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Xui-ri, i u wach ulew xu to i ixok; xu jak rib y xu biʼ bi i ya chi xel pu chiʼ i itzel cumatz.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Rumal-i, i itzel cumatz, lic xpe i roywal che i ixok, y xa ʼe chu ʼanic chʼoʼoj chiquij i juban u muk u xiquin i ixok-le. Ique-le je are i que cojon che wach u bim i Dios; je teren chirij i sak laj tzij chi u ʼalijinsam i Jesucrísto.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.