Apocalipse 12

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teʼuri xa ʼalijin jun nim laj ʼil chuwacaj: ʼo jun ixok, i u ʼuʼ are i ʼij; xak ʼo jun coron che u jolom, ʼo cablajuj chʼumil che; xak i icʼ ʼo chuxeʼ i rakan.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 I ixok-i, iwab winak, ca siqʼuin rumal u cʼaxcʼol; lic uyej cu tij rumal i ralaxbal i racʼal.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Are ʼuri xa ʼalijin jun chic ʼil chuwacaj: are pacha jun itzel cumatz, lic nim, cak rij. ʼO wukub u jolom, lajuj rucʼaʼ, xak ʼis ʼo i coron che i wukub u jolom.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ruʼ u je, xu mes li u qʼuial chʼumil chicaj; laj pa nicʼaj xu mes lok, y xu cʼak li chuwach i jyub taʼaj. I chicop-le xqʼuiji chuwach i ixok chi ya ca qʼuiji racʼal, ajbiʼol na re i acʼal we xqʼuijiʼic.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Teʼuri i ixok, xqʼuiji ni racʼal, ral ala. I u patan i racʼal-le, are u ʼatic tzij piquiwi ronojel tak i tinimit, y lic cu ʼan na chique chi que cojon che. Xui-ri, xak teʼet i racʼal i ixok xmaj bi che, y xcʼam bi ruʼ i Dios, chila pa ʼo wi i chom laj cubibal.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Teʼuri i ixok xa ʼanmajic, xa ʼe pa chakij jyub tzʼinilic chi u yijbam i Dios, tobal na re. Chila na, ca qʼuiji wi oxib junab ruʼ nicʼaj; ʼutz u chajixic ca ʼani na.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Teʼuri xwil jun nim laj chʼoʼoj chila chicaj. Xe cʼun u qʼuial ángel junam ruʼ i cajʼatzil, chi are i Miguel; y xqui ʼan chʼoʼoj chirij i nim laj cumatz. Ire, xak je ʼo u ángel ruʼ, xak xqui ʼan chʼoʼoj chiquij i juban.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Xui-ri, i Miguel cuʼ u ángel xe tiqui chique, y n-xqui ya ta chic chique que qʼuiji chila chicaj.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 I nim laj itzel cumatz xcʼak li ʼuri chuwach i jyub taʼaj. Ire-le are i itzel cumatz chi ʼax ʼo wi; are ire chi “itzel” ca bix che, xak “Satanas” ca bix che. Ire-le are aj tʼoronel re ronojel u wach i jyub taʼaj. Xe cʼak na li chuwach i jyub taʼaj junam cuʼ u ángel.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Teʼuri xin ta jun nim laj chʼawbal chicaj. Xu bij:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Xui-ri, i kachalal qui kajsam chic u ʼij; xe tiqui che rumal u camsaxic i ral Chij chi Tolke, xak xe tiqui che man qui ʼalijinsam ruʼ wach tak qui ʼanom, chi u tzij i Dios lic katzij. Ique, n-cʼax ta xqui na i qui cʼaslemal chuwach i jyub taʼaj, are i xqui ʼano, xqui ya quib chuwach i camic rumal u tzij i Dios.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Yix, chix quicotok, chi ix aj chicaj! Xui-ri ¡toʼ i wach yix chi ix jekel chuwach i jyub taʼaj, xak ix aj pa mar! Man itzel kajnak chic iwuʼ yix. Ire, lic nim ni roywal petnak, man retaʼam chi n-qʼuial ta chic ʼij ca canaj chuwach.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 I nim laj itzel cumatz, are xu naʼo chi xa ʼelsax li chicaj, y xa chuwach i jyub taʼaj ʼo wi, xu jek ʼuri i roktaxic i ixok chi xalax i ral ala ruʼ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Xui-ri, i ixok, xyaʼ queb u xicʼ che, pacha u xicʼ jun nim laj águila. Are ʼuri, ca rupupic xa ʼe che i u qʼuijibal che i jyub tzʼinilic; naj xel chuwach itzel cumatz-le. Chila na, ca chajix wi oxib junab ruʼ nicʼaj.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 I itzel cumatz xu xabuj jun nim laj ya pu chiʼ, cu cʼambej na re i ixok.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Xui-ri, i u wach ulew xu to i ixok; xu jak rib y xu biʼ bi i ya chi xel pu chiʼ i itzel cumatz.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Rumal-i, i itzel cumatz, lic xpe i roywal che i ixok, y xa ʼe chu ʼanic chʼoʼoj chiquij i juban u muk u xiquin i ixok-le. Ique-le je are i que cojon che wach u bim i Dios; je teren chirij i sak laj tzij chi u ʼalijinsam i Jesucrísto.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.