2 Coríntios 8

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wachalal, cwaj quiwetamaj wach utzil chomal u ʼanom i Dios chique tak i jutzobaj creyent pa jyub Macedónia. U ʼanom chique chi lic ʼutz qui cʼux.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 ʼAlaj ile man tupu je ʼo chupam u qʼuial cʼax, mas que quicotic; tupu je nibaʼ, lic nim i mer qui yom chi qui toʼic i juban kachalal; i qui sipon, lic nim, pacha je beyomab.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Yin mísmo xwilo lic ronojel qui cʼux xqui ya qui mer, ronojel niʼpa i xe tiqui che; xak ʼo mas u wi xqui ya bic.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Lic xqui tzʼonoj pawor chake chi caka ya chique que qui to pan i je re i Dios chila pa Jerusalen.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 N-xui ta xqui yaʼo pacha i ka chʼobom yoj, mas xqui ya bi puwi ile. Queje ile xeʼelok, man nabe xqui ya quib che i Kajwal, teʼuri xak xqui ya quib chake yoj pacha u chʼobom i Dios.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Queje qui ʼanom i kachalal ile pa Macedónia, rumal-i, xin bij yin che i ma Títo chi ʼutz we yix qui qʼuis ni u molic i mer chi xu jek te u molic ire chixol yix oʼonom lok. Ile ʼalijinsabal re i cʼaxnabal i cʼux chique i kachalal.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Yix, lic ʼutz i qui ʼano: mas lic nim u cubibal i cʼux che i Kajwal; lic ix ʼutz chu bixquil wach u chʼobom i Dios, xak lic qui ta u be u tzij, xak ix sicʼaj chu ʼanic pacha craj ire, xak lic cʼax coj i naʼo. Lic ʼutz ca tijin relic ronojel wach i qui ʼano, rumal-i cwaj yin xak ix ʼutz chu sipaxic i mer, tobal que i kachalal.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ile, wachalal, suʼ ta quin ʼan pen chiwe we qui ʼan ile. Xui quin bij chiwe wach quiqui ʼan i juban chic creyent chi lic je sicʼaj chi qui toʼic i cachalal. Xin bij ile chiwe, ʼilbal-re we katzij ʼo i cʼaxnabal i cʼux yix.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Lic iwetaʼam wach i nim laj rutzil u cʼux i Kajwal Jesucrísto. Ire beyom, xui-ri, xoʼon nibaʼ che rib, ʼanbal re i ʼutz chiwe yix. Queje xoʼon ire ile man quix beyomar ni yix rumal u nibaʼil ire.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Woʼor quin bij na chiwe wach in nojbal yin che u yaʼic i mer tobal que i kachalal; ca majaw chiwe we qui ʼan na pacha xi jek li u ʼonquil. Ronojel i cʼux xi jek te li u molic i mer junabir; n-xoʼon ta queb i cʼux chu ʼonquil.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Xui-ri, woʼor chi qʼuisa u ʼonquil; xak chi ʼana ronojel i cʼux, pacha u jekic xi ʼano. Che i mer yix, chi jacha niʼpa i quix tiqui che.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 We jun lic craj ca tonic, y cu yaʼo niʼpa i ca tiqui che, i Dios cu cʼamo niʼpa i cu yaʼo; n-cu tzʼonoj ta mas che, we n-ta ruʼ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 N-are ti xin bij we qui tij ni uyej rumal qui toʼic i kachalal.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Are cwaj yin mi jun cu tij uyej, mi yix mi xak are ique. Woʼor, niʼpa i mer chi ca sobrin chiwe yix cu rik ni u chac chique ique, wach i rajwaxic chique. Mok coʼon panok, mok ʼo ca sobrin tan chic chique ique, teʼuri quix qui to tan chic yix. We queje i ʼanom ile, queʼelok i tobalam iwib ʼuri chiwach.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Queʼel ʼuri pacha cu bij u wuj i Dios ujer: “Are i jun chi mas ʼo ruʼ, n-ta xsobrin che; xak i jun chi xa jubiʼ ʼo ruʼ, xak n-ta xoʼon palt che.” (Queje ile tzʼibtal can chupam u wuj i Dios.)
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Cʼamori che i Dios man u ʼanom che i ma Títo chi xak craj ire quix u to queje pacha i cwaj yin.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Are xin bij che, chi ca ʼe iwuʼ, ire lic xraj ca ʼe chiwilic man xak u chʼobom chi ʼutz quix u to na.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Are ca ʼe ire, xak caka tak bi jun chic kachalal ruʼ, chi lic ʼutz laj aj paxsanel re u tzij i Dios; conojel queje ile quiqui bij che, pa tak tzobajil re i Dios.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 N-xui ta la ile, xak i jutak tzobajil-le xqui bij na chi ʼutz we ca ʼe ire kuʼ chu jachic i mer chique i kachalal je nibaʼ. I jachbal re i mer-le, caka ʼano cojbal re u ʼij i Kajwal, xak cʼutbal-re chique chi yix lic quiwaj que i to.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Que ʼe ni juban kachalal kuʼ man ʼutz mi jun cu tzucuj tzij chikij wach caka ʼan che u qʼuial mer moltajnak.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Niʼpa i caka ʼano, caka ʼan pen chi pusucʼ caka ʼan wi, n-xui ta chuwach i Kajwal, xak queje chiquiwach i winak.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Are que ʼe i queb-le iwuʼ chu molic i mer, xak caka tak chubi jun chic kachalal cuʼ. Ya kilom chic qʼuialmul chi ire lic sicʼaj chi qui toʼic i kachalal, y woʼor lic craj ca ʼe iwuʼ man cul u cʼux chiwe, wach i qui ʼan na.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 I ma Títo, mok ʼo i quiqui tzʼonoj pachin ire; chi bij chique chi ire wachiʼil che u chac i Kajwal, tobal iwe yix; ire in qʼuexel chiwach. Xak i juban chic kachalal chi que rachiʼilaj bic, mok ca tzʼonox chiwe je pachinok; chi bij chi je taktal bi iwuʼ cumal i jutak tzobaj re i Dios waral. Rumal wach i quiqui ʼan ique-ri, lic cocsax u ʼij i Crísto.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Chi cʼutu i cʼaxnabal i cʼux chique, man je niʼpa i jutak tzobaj re i Dios caquetamaj na chi lic katzij, cʼax que i naʼo. Xak caquetamaj na chi katzij i xka bij, chi yix ix ʼutz laj tak kachalal.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.