2 Coríntios 8

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wachalal, cwaj quiwetamaj wach utzil chomal u ʼanom i Dios chique tak i jutzobaj creyent pa jyub Macedónia. U ʼanom chique chi lic ʼutz qui cʼux.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 ʼAlaj ile man tupu je ʼo chupam u qʼuial cʼax, mas que quicotic; tupu je nibaʼ, lic nim i mer qui yom chi qui toʼic i juban kachalal; i qui sipon, lic nim, pacha je beyomab.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Yin mísmo xwilo lic ronojel qui cʼux xqui ya qui mer, ronojel niʼpa i xe tiqui che; xak ʼo mas u wi xqui ya bic.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Lic xqui tzʼonoj pawor chake chi caka ya chique que qui to pan i je re i Dios chila pa Jerusalen.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 N-xui ta xqui yaʼo pacha i ka chʼobom yoj, mas xqui ya bi puwi ile. Queje ile xeʼelok, man nabe xqui ya quib che i Kajwal, teʼuri xak xqui ya quib chake yoj pacha u chʼobom i Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Queje qui ʼanom i kachalal ile pa Macedónia, rumal-i, xin bij yin che i ma Títo chi ʼutz we yix qui qʼuis ni u molic i mer chi xu jek te u molic ire chixol yix oʼonom lok. Ile ʼalijinsabal re i cʼaxnabal i cʼux chique i kachalal.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Yix, lic ʼutz i qui ʼano: mas lic nim u cubibal i cʼux che i Kajwal; lic ix ʼutz chu bixquil wach u chʼobom i Dios, xak lic qui ta u be u tzij, xak ix sicʼaj chu ʼanic pacha craj ire, xak lic cʼax coj i naʼo. Lic ʼutz ca tijin relic ronojel wach i qui ʼano, rumal-i cwaj yin xak ix ʼutz chu sipaxic i mer, tobal que i kachalal.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ile, wachalal, suʼ ta quin ʼan pen chiwe we qui ʼan ile. Xui quin bij chiwe wach quiqui ʼan i juban chic creyent chi lic je sicʼaj chi qui toʼic i cachalal. Xin bij ile chiwe, ʼilbal-re we katzij ʼo i cʼaxnabal i cʼux yix.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Lic iwetaʼam wach i nim laj rutzil u cʼux i Kajwal Jesucrísto. Ire beyom, xui-ri, xoʼon nibaʼ che rib, ʼanbal re i ʼutz chiwe yix. Queje xoʼon ire ile man quix beyomar ni yix rumal u nibaʼil ire.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Woʼor quin bij na chiwe wach in nojbal yin che u yaʼic i mer tobal que i kachalal; ca majaw chiwe we qui ʼan na pacha xi jek li u ʼonquil. Ronojel i cʼux xi jek te li u molic i mer junabir; n-xoʼon ta queb i cʼux chu ʼonquil.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Xui-ri, woʼor chi qʼuisa u ʼonquil; xak chi ʼana ronojel i cʼux, pacha u jekic xi ʼano. Che i mer yix, chi jacha niʼpa i quix tiqui che.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 We jun lic craj ca tonic, y cu yaʼo niʼpa i ca tiqui che, i Dios cu cʼamo niʼpa i cu yaʼo; n-cu tzʼonoj ta mas che, we n-ta ruʼ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 N-are ti xin bij we qui tij ni uyej rumal qui toʼic i kachalal.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Are cwaj yin mi jun cu tij uyej, mi yix mi xak are ique. Woʼor, niʼpa i mer chi ca sobrin chiwe yix cu rik ni u chac chique ique, wach i rajwaxic chique. Mok coʼon panok, mok ʼo ca sobrin tan chic chique ique, teʼuri quix qui to tan chic yix. We queje i ʼanom ile, queʼelok i tobalam iwib ʼuri chiwach.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Queʼel ʼuri pacha cu bij u wuj i Dios ujer: “Are i jun chi mas ʼo ruʼ, n-ta xsobrin che; xak i jun chi xa jubiʼ ʼo ruʼ, xak n-ta xoʼon palt che.” (Queje ile tzʼibtal can chupam u wuj i Dios.)
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Cʼamori che i Dios man u ʼanom che i ma Títo chi xak craj ire quix u to queje pacha i cwaj yin.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Are xin bij che, chi ca ʼe iwuʼ, ire lic xraj ca ʼe chiwilic man xak u chʼobom chi ʼutz quix u to na.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Are ca ʼe ire, xak caka tak bi jun chic kachalal ruʼ, chi lic ʼutz laj aj paxsanel re u tzij i Dios; conojel queje ile quiqui bij che, pa tak tzobajil re i Dios.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 N-xui ta la ile, xak i jutak tzobajil-le xqui bij na chi ʼutz we ca ʼe ire kuʼ chu jachic i mer chique i kachalal je nibaʼ. I jachbal re i mer-le, caka ʼano cojbal re u ʼij i Kajwal, xak cʼutbal-re chique chi yix lic quiwaj que i to.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Que ʼe ni juban kachalal kuʼ man ʼutz mi jun cu tzucuj tzij chikij wach caka ʼan che u qʼuial mer moltajnak.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Niʼpa i caka ʼano, caka ʼan pen chi pusucʼ caka ʼan wi, n-xui ta chuwach i Kajwal, xak queje chiquiwach i winak.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Are que ʼe i queb-le iwuʼ chu molic i mer, xak caka tak chubi jun chic kachalal cuʼ. Ya kilom chic qʼuialmul chi ire lic sicʼaj chi qui toʼic i kachalal, y woʼor lic craj ca ʼe iwuʼ man cul u cʼux chiwe, wach i qui ʼan na.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 I ma Títo, mok ʼo i quiqui tzʼonoj pachin ire; chi bij chique chi ire wachiʼil che u chac i Kajwal, tobal iwe yix; ire in qʼuexel chiwach. Xak i juban chic kachalal chi que rachiʼilaj bic, mok ca tzʼonox chiwe je pachinok; chi bij chi je taktal bi iwuʼ cumal i jutak tzobaj re i Dios waral. Rumal wach i quiqui ʼan ique-ri, lic cocsax u ʼij i Crísto.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Chi cʼutu i cʼaxnabal i cʼux chique, man je niʼpa i jutak tzobaj re i Dios caquetamaj na chi lic katzij, cʼax que i naʼo. Xak caquetamaj na chi katzij i xka bij, chi yix ix ʼutz laj tak kachalal.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.