2 Coríntios 2

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rumal-i, xin chʼobo n-xin ʼe ta chic iwuʼ we toʼ bis que in ya chiwe.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 We yix xa quix bison wumal, ¿pa ca pe wi ʼuri in quicotemal yin? Chiwe ne yix ca pe wi in quicotemal yin; xui-ri, n-quin quicot taj we yix xa quix bisonic.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Rumal-i, xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, sucʼbal pan iwe quin ʼano. N-xwaj ta ʼenam iwuʼ we xa bis qui ya chwe, man mas ca majawic quin quicot na iwumal yix. Wetaʼam, we quin quicot yin, xak iwonojel yix quix quicot wuʼ.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Are xin tzʼibaj i wuj-le chiwe, lic xin cʼachir iwumal; mas xin bison chiwe yix, mas xin oʼ rumal. Xui-ri, xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, n-petsabal ta bis chiwe, xa xin ʼano cʼutbal-re chiwe chi nim ni cʼaxnabal in cʼux chiwe.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 We ʼo jun chila chi u petsam in bis rumal u mac, n-xui ta chwe yin u petsam wi, xak chiwe yix laj iwonojel u petsam i bis. N-xin bij taj we lic iwonojel yix, xui-ri “laj iwonojel” xin bij; we tene xin bij chi ʼis iwonojel, queʼel ʼuri chi lic cʼax in tzij-le che ire.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 I achi-le, chi ajmac teʼek, ix qʼui chi xi ya pa tojbal u mac, pacha ca majaw che; xui-ri, ya coʼon ile.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Woʼor, ʼo u chac chi cuyu u mac, xak chi cubsaj u cʼux, man ʼutz n-ca sach ta chupam u bis.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Rumal-i, quin tzʼonoj i utzil chomal chiwe, chi ʼalijinsaj tan chic i cʼaxnabal i cʼux che.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Are xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, chi sucʼbal re u cʼaslemal i achi-le, are ilbal-re chiwe xin ʼano, we lic ronojel in tzij quix cojon che.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 We yix qui cuy u mac jun winak, xak yin quin cuyu. We ʼo jun quin cuy ni u mac, quin ʼano tobal iwe yix iwonojel; lic chuwach i Crísto quin ʼan wi.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Chaka cuyu u mac i kachalal man ʼutz n-ca tiqui ti itzel chake; ketaʼam chi ire lic saklej u nojbal, xa tzaksabal-ke cu tzucuj.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Are xin upon chu bixquil u tzij i Crísto chila pa tinimit Tróas, xwil yin chi lic chom i jekbal re in chac rumal i Kajwal.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Xui-ri, mas xin cʼachiric man n-xin rik ti kachalal ma Títo chila pacha i ka bim wi ruʼ. Rumal-i, n-xin qʼuiji ta chila, xe in ʼijla canok, y xin ʼe pa jyub Macedónia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Cʼamori che i Dios man rumal ire, yoj chi oj re i Jesucrísto n-ta coj chʼacawic. Xak u ʼanom chake chi ca paxsax u tzijol i Crísto kumal yoj; ca paxsaxic pacha jun muy chi ca ʼe chuwach i jyub taʼaj.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 I yoj oj pacha u muyal inciénso chi cu sujuj i Crísto chuwach i Dios. I u muyal-le ca ʼe chiquixol conojel i winak: ca ʼe chiquixol niʼpa i que totaj na, xak chiquixol niʼpa i n-que totaj taj.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Niʼpa i que totaj na rumal, queʼel chique pacha jun muyal chi cu ya qui cʼaslemal. I niʼpa i n-que totaj ta rumal, queʼel chique ique pacha jun chu chi que cam rumal. Rumal-i, lic xibinʼib i chac-le chi ca tzijox u tzij i Crísto; rumal-i n-conojel taj que tiqui chu ʼonquil.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Je qʼui que tijin chu bixquil u tzij i Dios, xa chʼacbal re qui mer; yoj ʼut n-oj ta queje pacha ique-le chi xa quiqui yoj u tzij i Dios pacha cacaj ique. Yoj, sakil coj chʼaw chuwach i Dios; queje ile caka ʼano, man are i Dios oj takawnak chu bixquil, xak oj rajchac i Crísto.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.