2 Coríntios 2

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rumal-i, xin chʼobo n-xin ʼe ta chic iwuʼ we toʼ bis que in ya chiwe.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 We yix xa quix bison wumal, ¿pa ca pe wi ʼuri in quicotemal yin? Chiwe ne yix ca pe wi in quicotemal yin; xui-ri, n-quin quicot taj we yix xa quix bisonic.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Rumal-i, xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, sucʼbal pan iwe quin ʼano. N-xwaj ta ʼenam iwuʼ we xa bis qui ya chwe, man mas ca majawic quin quicot na iwumal yix. Wetaʼam, we quin quicot yin, xak iwonojel yix quix quicot wuʼ.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Are xin tzʼibaj i wuj-le chiwe, lic xin cʼachir iwumal; mas xin bison chiwe yix, mas xin oʼ rumal. Xui-ri, xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, n-petsabal ta bis chiwe, xa xin ʼano cʼutbal-re chiwe chi nim ni cʼaxnabal in cʼux chiwe.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 We ʼo jun chila chi u petsam in bis rumal u mac, n-xui ta chwe yin u petsam wi, xak chiwe yix laj iwonojel u petsam i bis. N-xin bij taj we lic iwonojel yix, xui-ri “laj iwonojel” xin bij; we tene xin bij chi ʼis iwonojel, queʼel ʼuri chi lic cʼax in tzij-le che ire.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 I achi-le, chi ajmac teʼek, ix qʼui chi xi ya pa tojbal u mac, pacha ca majaw che; xui-ri, ya coʼon ile.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Woʼor, ʼo u chac chi cuyu u mac, xak chi cubsaj u cʼux, man ʼutz n-ca sach ta chupam u bis.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Rumal-i, quin tzʼonoj i utzil chomal chiwe, chi ʼalijinsaj tan chic i cʼaxnabal i cʼux che.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Are xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, chi sucʼbal re u cʼaslemal i achi-le, are ilbal-re chiwe xin ʼano, we lic ronojel in tzij quix cojon che.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 We yix qui cuy u mac jun winak, xak yin quin cuyu. We ʼo jun quin cuy ni u mac, quin ʼano tobal iwe yix iwonojel; lic chuwach i Crísto quin ʼan wi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Chaka cuyu u mac i kachalal man ʼutz n-ca tiqui ti itzel chake; ketaʼam chi ire lic saklej u nojbal, xa tzaksabal-ke cu tzucuj.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Are xin upon chu bixquil u tzij i Crísto chila pa tinimit Tróas, xwil yin chi lic chom i jekbal re in chac rumal i Kajwal.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Xui-ri, mas xin cʼachiric man n-xin rik ti kachalal ma Títo chila pacha i ka bim wi ruʼ. Rumal-i, n-xin qʼuiji ta chila, xe in ʼijla canok, y xin ʼe pa jyub Macedónia.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Cʼamori che i Dios man rumal ire, yoj chi oj re i Jesucrísto n-ta coj chʼacawic. Xak u ʼanom chake chi ca paxsax u tzijol i Crísto kumal yoj; ca paxsaxic pacha jun muy chi ca ʼe chuwach i jyub taʼaj.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 I yoj oj pacha u muyal inciénso chi cu sujuj i Crísto chuwach i Dios. I u muyal-le ca ʼe chiquixol conojel i winak: ca ʼe chiquixol niʼpa i que totaj na, xak chiquixol niʼpa i n-que totaj taj.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Niʼpa i que totaj na rumal, queʼel chique pacha jun muyal chi cu ya qui cʼaslemal. I niʼpa i n-que totaj ta rumal, queʼel chique ique pacha jun chu chi que cam rumal. Rumal-i, lic xibinʼib i chac-le chi ca tzijox u tzij i Crísto; rumal-i n-conojel taj que tiqui chu ʼonquil.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Je qʼui que tijin chu bixquil u tzij i Dios, xa chʼacbal re qui mer; yoj ʼut n-oj ta queje pacha ique-le chi xa quiqui yoj u tzij i Dios pacha cacaj ique. Yoj, sakil coj chʼaw chuwach i Dios; queje ile caka ʼano, man are i Dios oj takawnak chu bixquil, xak oj rajchac i Crísto.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.