1 Coríntios 7

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woʼor cwaj quin bij chiwe wach i tzʼonom li chwe are xi tak li i wuj. Jun achi, ʼutz queʼel che we n-ta rixokil.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Xui-ri, je qʼui quiqui ʼan i n-chʼam taj ruʼ i qui chʼacul, rumal-i, mas ʼutz we i achiab chi qui jujunal ʼo i quixokil; xak i ixokib chi qui jujunal, ʼo i cachijil.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 I achi chu ya rib ʼuri che i rixokil pacha usucʼ; xak i ixok chu ya rib che rachijil pacha usucʼ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 I ixok, n-rajaw ti u chʼacul, are i rachijil are i rajaw; xak queje i achi, n-rajaw ti u chʼacul ire mísmo, are rajaw i u chʼacul are i rixokil.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Che queb, miqui ʼatij qui rayijbal chiquiwach, xui-ri, mok xqui chʼobo quiqui mayij jubiʼ che, man cacaj quiqui ya mas quib chu tzʼonoxic che i Dios. Ile ʼutz, xui-ri, xa ʼatal ʼij, n-mas taj. Teʼuri, chiqui ya tan chic quib chiquiwach, man mok i itzel coʼon chique que macunic.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 I tak in tzij-le chiwe, xa yabal re i nojbal; we ʼutz qui na yix, chi ʼana ʼuri. N-suʼ ta xin bij we lic ʼo pen qui ʼano.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 ʼUtz quin bij yin we ta iwonojel yix ix pacha yin chi n-ta wixokil. Xui-ri, i Dios u yom chaka jujunal wach caka chʼijo; katzij n-xak ta jun caka ʼano.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 I yix chi ituquel, xak yix chi ix ixokib malcanib, quin bij chiwe, ʼutz quix qʼuiji ituquel pacha yin.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Xui-ri, we n-quix tiqui ta chu ʼatixic u rayijbal i chʼacul, pues ʼutz chix cʼulanok. N-ʼus taj we toʼ quix cʼachir rumal u rayijbal i chʼacul; mas ʼutz quix cʼuliʼic chuwach ile.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 I yix chi i rikom chic iwib, ʼo u chac chi i ixok mu canaj i rachijil. I tzij-i, n-are ta toʼ in tzij yin, iri lic u bim i Kajwal.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Xui-ri, we jun ixok xu jach can i rachijil, mu tzucuj chic jun achi. We xi craj tan chic jun rachijil, chiqui chomaj chic quib chiquiwach ruʼ i rachijil. Xak queje jun achi, mu jach i rixokil.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 ʼO chic jupaj tzij quin bij chiwe yix chi i rikom chic iwib. I tzij-i chi quin bij na chiwe n-are ti u tzij i Kajwal; are in tzij yin chiwe. Are iri: we jun kachalal ʼo rixokil chi nu jachom ta rib puʼab i Crísto, we i ixok-le n-craj ta cu jach canok, i achi mu jach i rixokil ʼuri.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Xak queje jun ixok we kachalal, we i rachijil n-kachalal taj, we i achi n-craj ta cu jach canok, i ixok mu jach i rachijil ʼuri.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mu jacho, man i achi-le chi maja cu jach rib che i Crísto, ʼo chic u chomal chuwach i Dios rumal i rixokil. Xak queje jun ixok chi maja cu jach rib che i Crísto, ʼo chic u chomal chuwach i Dios rumal i rachijil chi re chic i Crísto. Queje ile queʼelok, man we n-queje ta ile, xak iwacʼal yix xak jun ʼuri queʼel cuʼ i cacʼal i ne te re i Dios. Xui-ri, i iwacʼal yix ʼo chic qui chomal chuwach i Dios iwumal yix.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 We ʼo jun ixok, chi u yom chic rib puʼab i Crísto, we i rachijil n-kachalal taj, we craj cu jach i rixokil, chu jacha. Xak queje jun achi, we u yom chic rib puʼab i Crísto, we i rixokil craj cu jach i achi, chu jacha. Teʼuri i jun chi xjach canok, n-ta chic re i jun che. Are i craj i Dios, chom oj ʼol chakawach, rumal-i oj u siqʼuim ruʼ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 I yix ix ixokib, n-iwetaʼam taj mok coʼon panok iwachijil quiqui jach quib puʼab i Jesucrísto iwumal yix. Xak queje yix ix achiab, n-iwetaʼam taj mok coʼon panok iwixokil quiqui jach quib puʼab i Crísto iwumal yix.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Yix chi jujunal, chix canaj ruʼ wach u yom i Kajwal chiwe; chix canaj che pa ix ʼo wi are xix cojon che i siqʼuixic ruʼ i Dios. Queje ile quin bij chique conojel i tak tzobajil re i Dios.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Jun chi ʼo retal circuncision che u chʼacul, we i Dios u siqʼuim ruʼ, ma cʼachir chu sachsaxic i retal-le. Xak i jun chi n-ta retal-le che u chʼacul, we xcojon che u siqʼuixic ruʼ i Dios, ma cʼachir chu cojic i retal che u chʼacul.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 N-ta coʼono we jun ʼo retal che u chʼacul, xak we n-taj; are i mer rajwaxic, chix cojon che pacha u bim can i Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Rumal-i, conojel chi qui jujunal, che canajok pacha oʼonom are xe cojon che i qui siqʼuixic ruʼ i Dios.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yet, are xat cojon che a siqʼuixic ruʼ i Dios, we at mocom at ʼo puʼab jun awajaw, mat cʼachir rumal, n-ta coʼon ile chuwach i Dios. Xui-ri, we xu bij a patron chi cat elic, chat el ʼut.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Jun, n-ta coʼono we ʼo rajaw puwi are xcojon che u siqʼuixic che i Kajwal; xeʼel ʼuri líbre chic chuwach i Kajwal, man n-ajchac ta chic puʼab i mac atzalal. Xak we ʼo jun n-ta rajaw, ire we xcojon che u siqʼuixic che i Kajwal, ʼo rajaw ʼuri queʼelok; are i rajaw are i Crísto.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nim i rajil u tojom i Dios, ʼelbal-iwe chi sak; rumal-i mi ya chic iwib puʼab jun chic iwajaw.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Wachalal, chix canaj che, pacha i ʼanom are xix siqʼuix rumal i Dios, are xi jek i binic ruʼ i Dios.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Cwaj quin lap jubiʼ chique i cʼa maja que cʼuliʼic. I Kajwal nu bim taj, xui-ri, wach i quin chʼob yin che ile, quin bij chiwe. Quin bij yin, ʼutz we qui cuba i cʼux che in tzij, man nim u chac i Dios oʼonom pin cʼux.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Quin bij yin, ʼutz we jun achi ca canajic pacha oʼonom, man mas i cʼax coj tijin chi rilic woʼor.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Yet, we ʼo chic awixokil, ma chʼob u jachic; we xak n-ta awixokil, ma chʼob u tzucuxic.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 We xak cat cʼuliʼic, ile n-mac taj. Xak jun ali, we ca cʼuliʼic, xak n-mac ta ile. Xui-ri, are i que cʼuliʼic, mas quiqui tij ni cʼax piqui cʼaslemal; cwaj yin, chi yix n-qui tij ti uyej-le.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Wachalal, ʼo jun tzij cwaj quin bij chiwe, are iri: xa ʼatal chic ʼij ʼo chakawach, rumal-i, niʼpa i ʼo quixokil, n-xui ta chic i quixokil quiqui chʼobo, xak chiqui chʼobo i Dios.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Niʼpa i que oʼic, chiqui ʼana pacha n-ti qui bis; xak niʼpa i que quicotic, miqui ya qui cʼux xui che i quicotemal; xak niʼpa i quiqui loʼ ubitak-que, miqui chʼob xui loʼoj.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Niʼpa i quiqui chacuj wach tak ʼo chuwach i jyub taʼaj, cha cʼun piqui cʼux, n-xui ta ile ʼo u chac chique, man i jyub taʼaj chi cakil woʼor, ya ca qʼuisic.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Cwaj yin chi yix, lic n-ta quix cʼachir che. Jun achi chi n-ta rixokil, cu ya mas rib chu ʼonquil u chac i Kajwal, xak chu ʼanic i chom chuwach.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 We cʼulinak chic, ire xui cu chʼob u cʼaslemal chuwach i jyub taʼaj, xui cu chʼob u ʼonquil wach cu maj u wach i rixokil.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Xak queje chique ixokib: jun ixok we cʼulinak chic, junwi cu chʼob ire chuwach i jun chi n-ta rachijil. I jun chi n-ta rachijil, ire cu ya mas rib chu ʼonquil u chac i Kajwal; craj ire re i Kajwal i u cʼux, xak i u chʼacul. Péro n-queje ta ile che i jun chi ʼo rachijil; ire xui cu chʼob i ropis ruʼ ja, xui cu chʼob u ʼonquil wach cu maj u wach i rachijil.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Xin bij iri chiwe, ʼanbal ʼutz chiwe yix, n-toʼ ta jecʼbal iwe xin bij. Xui-ri, cwaj yin chi yix ix ʼutz ix chom, lic i yom i cʼux chu ʼonquil wach craj i Kajwal, n-ta quix ʼatiw chu ʼonquil.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mok ʼo jun achi, cu bij chi ʼutz ca cʼuli u miʼal man ya quicʼaw u ʼapojil; we cu bij ire ʼo u chac ca cʼuliʼic, chu ʼana pacha cu chʼobo. ʼUtz cha cʼulanok, man ile n-mac taj.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Xak mok ʼo jun achi cu bij chi n-presis taj ca cʼuli u miʼal. We queje ile cu chʼobo, chu ʼana ʼuri wach i cu bij, we n-ta ca ʼatiwic; chu ʼana ʼut we lic jiquil u cʼux che, wach u chʼobom. ʼUtz i cu ʼan i achi-le.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Queʼelok, pachin i cu bij we ca cʼuli u miʼal, ʼutz-i, xui-ri we n-ca cʼuli taj, mas ʼutz.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Jun ixok, we ʼo rachijil, ʼo re i ʼatbal tzij che, tzʼakat je cʼaslic. We xcam i rachijil, ʼo puʼab ʼuri we craj ca cʼuli tan chic; xui-ri, cha cʼuli ruʼ jun achi chi u yom rib puʼab i Kajwal.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Péro quin bij yin mas ca quicotic we ca canaj utuquel queje ile. Quin na yin ʼo u Tewal i Dios pin nojbal che i xin bij-le.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.