1 Coríntios 7

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woʼor cwaj quin bij chiwe wach i tzʼonom li chwe are xi tak li i wuj. Jun achi, ʼutz queʼel che we n-ta rixokil.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Xui-ri, je qʼui quiqui ʼan i n-chʼam taj ruʼ i qui chʼacul, rumal-i, mas ʼutz we i achiab chi qui jujunal ʼo i quixokil; xak i ixokib chi qui jujunal, ʼo i cachijil.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 I achi chu ya rib ʼuri che i rixokil pacha usucʼ; xak i ixok chu ya rib che rachijil pacha usucʼ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 I ixok, n-rajaw ti u chʼacul, are i rachijil are i rajaw; xak queje i achi, n-rajaw ti u chʼacul ire mísmo, are rajaw i u chʼacul are i rixokil.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Che queb, miqui ʼatij qui rayijbal chiquiwach, xui-ri, mok xqui chʼobo quiqui mayij jubiʼ che, man cacaj quiqui ya mas quib chu tzʼonoxic che i Dios. Ile ʼutz, xui-ri, xa ʼatal ʼij, n-mas taj. Teʼuri, chiqui ya tan chic quib chiquiwach, man mok i itzel coʼon chique que macunic.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 I tak in tzij-le chiwe, xa yabal re i nojbal; we ʼutz qui na yix, chi ʼana ʼuri. N-suʼ ta xin bij we lic ʼo pen qui ʼano.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 ʼUtz quin bij yin we ta iwonojel yix ix pacha yin chi n-ta wixokil. Xui-ri, i Dios u yom chaka jujunal wach caka chʼijo; katzij n-xak ta jun caka ʼano.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 I yix chi ituquel, xak yix chi ix ixokib malcanib, quin bij chiwe, ʼutz quix qʼuiji ituquel pacha yin.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Xui-ri, we n-quix tiqui ta chu ʼatixic u rayijbal i chʼacul, pues ʼutz chix cʼulanok. N-ʼus taj we toʼ quix cʼachir rumal u rayijbal i chʼacul; mas ʼutz quix cʼuliʼic chuwach ile.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 I yix chi i rikom chic iwib, ʼo u chac chi i ixok mu canaj i rachijil. I tzij-i, n-are ta toʼ in tzij yin, iri lic u bim i Kajwal.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Xui-ri, we jun ixok xu jach can i rachijil, mu tzucuj chic jun achi. We xi craj tan chic jun rachijil, chiqui chomaj chic quib chiquiwach ruʼ i rachijil. Xak queje jun achi, mu jach i rixokil.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ʼO chic jupaj tzij quin bij chiwe yix chi i rikom chic iwib. I tzij-i chi quin bij na chiwe n-are ti u tzij i Kajwal; are in tzij yin chiwe. Are iri: we jun kachalal ʼo rixokil chi nu jachom ta rib puʼab i Crísto, we i ixok-le n-craj ta cu jach canok, i achi mu jach i rixokil ʼuri.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Xak queje jun ixok we kachalal, we i rachijil n-kachalal taj, we i achi n-craj ta cu jach canok, i ixok mu jach i rachijil ʼuri.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mu jacho, man i achi-le chi maja cu jach rib che i Crísto, ʼo chic u chomal chuwach i Dios rumal i rixokil. Xak queje jun ixok chi maja cu jach rib che i Crísto, ʼo chic u chomal chuwach i Dios rumal i rachijil chi re chic i Crísto. Queje ile queʼelok, man we n-queje ta ile, xak iwacʼal yix xak jun ʼuri queʼel cuʼ i cacʼal i ne te re i Dios. Xui-ri, i iwacʼal yix ʼo chic qui chomal chuwach i Dios iwumal yix.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 We ʼo jun ixok, chi u yom chic rib puʼab i Crísto, we i rachijil n-kachalal taj, we craj cu jach i rixokil, chu jacha. Xak queje jun achi, we u yom chic rib puʼab i Crísto, we i rixokil craj cu jach i achi, chu jacha. Teʼuri i jun chi xjach canok, n-ta chic re i jun che. Are i craj i Dios, chom oj ʼol chakawach, rumal-i oj u siqʼuim ruʼ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 I yix ix ixokib, n-iwetaʼam taj mok coʼon panok iwachijil quiqui jach quib puʼab i Jesucrísto iwumal yix. Xak queje yix ix achiab, n-iwetaʼam taj mok coʼon panok iwixokil quiqui jach quib puʼab i Crísto iwumal yix.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yix chi jujunal, chix canaj ruʼ wach u yom i Kajwal chiwe; chix canaj che pa ix ʼo wi are xix cojon che i siqʼuixic ruʼ i Dios. Queje ile quin bij chique conojel i tak tzobajil re i Dios.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Jun chi ʼo retal circuncision che u chʼacul, we i Dios u siqʼuim ruʼ, ma cʼachir chu sachsaxic i retal-le. Xak i jun chi n-ta retal-le che u chʼacul, we xcojon che u siqʼuixic ruʼ i Dios, ma cʼachir chu cojic i retal che u chʼacul.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 N-ta coʼono we jun ʼo retal che u chʼacul, xak we n-taj; are i mer rajwaxic, chix cojon che pacha u bim can i Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Rumal-i, conojel chi qui jujunal, che canajok pacha oʼonom are xe cojon che i qui siqʼuixic ruʼ i Dios.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Yet, are xat cojon che a siqʼuixic ruʼ i Dios, we at mocom at ʼo puʼab jun awajaw, mat cʼachir rumal, n-ta coʼon ile chuwach i Dios. Xui-ri, we xu bij a patron chi cat elic, chat el ʼut.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Jun, n-ta coʼono we ʼo rajaw puwi are xcojon che u siqʼuixic che i Kajwal; xeʼel ʼuri líbre chic chuwach i Kajwal, man n-ajchac ta chic puʼab i mac atzalal. Xak we ʼo jun n-ta rajaw, ire we xcojon che u siqʼuixic che i Kajwal, ʼo rajaw ʼuri queʼelok; are i rajaw are i Crísto.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nim i rajil u tojom i Dios, ʼelbal-iwe chi sak; rumal-i mi ya chic iwib puʼab jun chic iwajaw.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Wachalal, chix canaj che, pacha i ʼanom are xix siqʼuix rumal i Dios, are xi jek i binic ruʼ i Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Cwaj quin lap jubiʼ chique i cʼa maja que cʼuliʼic. I Kajwal nu bim taj, xui-ri, wach i quin chʼob yin che ile, quin bij chiwe. Quin bij yin, ʼutz we qui cuba i cʼux che in tzij, man nim u chac i Dios oʼonom pin cʼux.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Quin bij yin, ʼutz we jun achi ca canajic pacha oʼonom, man mas i cʼax coj tijin chi rilic woʼor.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Yet, we ʼo chic awixokil, ma chʼob u jachic; we xak n-ta awixokil, ma chʼob u tzucuxic.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 We xak cat cʼuliʼic, ile n-mac taj. Xak jun ali, we ca cʼuliʼic, xak n-mac ta ile. Xui-ri, are i que cʼuliʼic, mas quiqui tij ni cʼax piqui cʼaslemal; cwaj yin, chi yix n-qui tij ti uyej-le.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Wachalal, ʼo jun tzij cwaj quin bij chiwe, are iri: xa ʼatal chic ʼij ʼo chakawach, rumal-i, niʼpa i ʼo quixokil, n-xui ta chic i quixokil quiqui chʼobo, xak chiqui chʼobo i Dios.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Niʼpa i que oʼic, chiqui ʼana pacha n-ti qui bis; xak niʼpa i que quicotic, miqui ya qui cʼux xui che i quicotemal; xak niʼpa i quiqui loʼ ubitak-que, miqui chʼob xui loʼoj.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Niʼpa i quiqui chacuj wach tak ʼo chuwach i jyub taʼaj, cha cʼun piqui cʼux, n-xui ta ile ʼo u chac chique, man i jyub taʼaj chi cakil woʼor, ya ca qʼuisic.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Cwaj yin chi yix, lic n-ta quix cʼachir che. Jun achi chi n-ta rixokil, cu ya mas rib chu ʼonquil u chac i Kajwal, xak chu ʼanic i chom chuwach.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 We cʼulinak chic, ire xui cu chʼob u cʼaslemal chuwach i jyub taʼaj, xui cu chʼob u ʼonquil wach cu maj u wach i rixokil.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Xak queje chique ixokib: jun ixok we cʼulinak chic, junwi cu chʼob ire chuwach i jun chi n-ta rachijil. I jun chi n-ta rachijil, ire cu ya mas rib chu ʼonquil u chac i Kajwal; craj ire re i Kajwal i u cʼux, xak i u chʼacul. Péro n-queje ta ile che i jun chi ʼo rachijil; ire xui cu chʼob i ropis ruʼ ja, xui cu chʼob u ʼonquil wach cu maj u wach i rachijil.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Xin bij iri chiwe, ʼanbal ʼutz chiwe yix, n-toʼ ta jecʼbal iwe xin bij. Xui-ri, cwaj yin chi yix ix ʼutz ix chom, lic i yom i cʼux chu ʼonquil wach craj i Kajwal, n-ta quix ʼatiw chu ʼonquil.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mok ʼo jun achi, cu bij chi ʼutz ca cʼuli u miʼal man ya quicʼaw u ʼapojil; we cu bij ire ʼo u chac ca cʼuliʼic, chu ʼana pacha cu chʼobo. ʼUtz cha cʼulanok, man ile n-mac taj.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Xak mok ʼo jun achi cu bij chi n-presis taj ca cʼuli u miʼal. We queje ile cu chʼobo, chu ʼana ʼuri wach i cu bij, we n-ta ca ʼatiwic; chu ʼana ʼut we lic jiquil u cʼux che, wach u chʼobom. ʼUtz i cu ʼan i achi-le.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Queʼelok, pachin i cu bij we ca cʼuli u miʼal, ʼutz-i, xui-ri we n-ca cʼuli taj, mas ʼutz.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jun ixok, we ʼo rachijil, ʼo re i ʼatbal tzij che, tzʼakat je cʼaslic. We xcam i rachijil, ʼo puʼab ʼuri we craj ca cʼuli tan chic; xui-ri, cha cʼuli ruʼ jun achi chi u yom rib puʼab i Kajwal.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Péro quin bij yin mas ca quicotic we ca canaj utuquel queje ile. Quin na yin ʼo u Tewal i Dios pin nojbal che i xin bij-le.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.