1 Coríntios 15

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ix wachalal, cwaj quin cʼunsaj chi cʼux i tzij chi xin bij can chiwe che i ʼelbal chi sak; cwaj quin bij usucʼ chiwe. I tzij-le are i tzij chi xi coj yix, xak cʼa are ʼo wi woʼor chi lic jiquil i cʼux che.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Rumal i tzij-le, quix el yix chi sak, xui-ri, we n-qui sach ti u cubibal i cʼux che wach i xin bij, o we xa junwi xi cojo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nabe, i tzij chi xin cʼut chiwe, xak jun ruʼ i cʼut-tal chwe yin; are iri: i Crísto xcamic tojbal-re i ka mac, pacha i tzʼibtal can ujer cumal i ajbil u tzij i Dios (are cʼa maja calax wi i Crísto).
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Xin bij chiwe chi ire xmukic, xak xwalij churox ʼij, lic queje pacha cu bij i tzij chi tzʼibtal canok.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Xak xin bij chiwe chi xu cʼut rib che i ma Pédro, teʼuri xu cʼut chic rib chique i juban u tijoxelab.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Teʼuri xu cʼut rib chique i kachalal, mas che i quiniénto cucʼam quib conojel. Chique ique je qʼui cʼa je cʼaslic, xui-ri je ʼo jujun je camnak chic.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Teʼuri xak xu cʼut rib che i ma Jacóbo, y teʼuri chique conojel i apostelab.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Teʼuri, pa qʼuisbal re, xak xu cʼut rib chwe yin. Chupam i ʼij-le, in pacha jun nochʼ n-tzʼakat tu ʼij, xak teʼet xalaxic.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Yin, n-ta kas in ʼij pacha qui ʼij i juban apostelab; n-kas ta ca majawic ca bix “apóstol” chwe, man xin ʼan chʼoʼoj chiquij i je jutak tzobaj re i Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 We ʼo jubiʼ in ʼij, xa are rumal i rutzil u cʼux i Dios chwe. I rutzil u cʼux u yom chwe, n-toʼ ta xu ya chwe, lic xu rik u chac chwe man yin mas xin chacun chiquiwach i juban apostelab. Xui-ri, n-yin ta xin ʼanawic, are i Dios xa ʼanawic rumal i rutzil u cʼux chwe.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 N-ta coʼono we are yin quin paxsaj i tzij, o we je are ique quiqui paxsaj, xak jun chi tzij caka paxsaj, xak mísmo are i tzij chi i cojom yix.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Bay, i tzij chi ka bim can chiwe are iri: chi i Crísto walijnak chic chiquixol i camnak, ¿wuchac ʼuri ʼo jujun chiwe que tijin chu bixquil chi i camnak n-que walij ta chic?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 We ta katzij chi i camnak n-que walij ta chic, xak n-queje tene xwalij-i i Jesucrísto.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma ta xcʼun chic sak chuwach i Jesucrísto, n-tu chac ʼuri coj tijin chu paxsaxic u tzijol; xak i u cubibal i cʼux yix, n-tu chac ʼuri queʼel chiwe.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 We ta queje ile, niʼpa ʼuri i ka bim chiwe chirij i Dios, queʼelok xa tʼorbal tzij, man ka bim chic chiwe chi Dios xu cʼunsaj sak chuwach i Crísto. We n-katzij taj chi i camnak ca cʼunsax chic sak chiquiwach, xak queje ʼuri i Jesucrísto, n-xcʼunsax tene sak-i chuwach.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 I camnak, we n-que walij ta chic, xak n-xwalij tene-ri i Crísto.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma ta xwalij i Crísto, i u cubibal i cʼux yix, n-tu chac ʼuri queʼel chiwe, xak cʼo tene i mac-i chiwij.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 We ta queje ile, xak i kachalal chi je camnak chic, xe sachsax tene-ri pa tojbal mac.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Toʼ ne ka wach yoj-i we ta xa waral chuwach i jyub taʼaj ʼo wi i ʼutz chi koyʼem che i Crísto; lic toʼ ka wach ʼuri chiquiwach conojel i winak.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Xui-ri, lic katzij chi i Crísto xcʼun chic sak chuwach; are ire i nabe xwalijic, ʼalijinsabal-re chake chi conojel i camnak que walij na.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Rumal jun achi xoc li camic chakaxol; xui-ri xak rumal jun achi que walij ni camnak.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Conojel que camic man ʼo re i Adan chique; xak conojel (i je re i Crísto) que cʼasi chic man ʼo re i Crísto chique.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 N-xak jun taj coj walijic, man nabe xwalij i Crísto; xui-ri are ca cʼun chalok, teʼuri coj walij yoj chi oj re ire.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Teʼuri pa qʼuisbal re, i Crísto cu kajsaj ʼuri qui choʼab conojel niʼpa i je ʼo piquiwi i winak, niʼpa i pacha nimak tak ʼatol tzij, niʼpa tak i ʼo qui choʼab chi n-ca ʼiltaj ta qui wach. Teʼuri are tiquinak chic che i qui choʼab, cu jach i ʼatbal tzij puʼab i ka Kajaw Dios.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Man i Crísto n-quel ta che u patan chi ʼatol tzij cʼa cu rik ni ʼij we xkajsax ni qui choʼab conojel i je aj chʼoʼoj chirij.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 I qʼuisbal-re chique chi ca sachsax ni u wach, are i camic.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Man i Dios, ʼis ronojel cu ya na puʼab i Crísto; queje ile tzʼibtal can chupam i wuj re i Dios; xui-ri are cu bij chi ʼis ronojel cu ya puʼab, n-cu bij taj chi Dios mísmo coc puʼab i Crísto, man are i Dios are yawnak ronojel che i Crísto.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 I Crísto, are cu rik i ʼij chi are ʼis ʼo chic puʼab, teʼuri ire, chi u Cʼojol i Dios, cu jach rib puʼab u Kajaw, man are ire yawnak ronojel puʼab u Cʼojol. Teʼuri i Dios ca qʼuiji puwi ronojel i niʼpa i ʼolic.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ʼO jujun quiqui tzʼonoj ca kajsax ya piquiwi, tobal-que i je camnak chic quiqui bij ique. Bay, we xak quiqui bij chi n-que walij ta chic i camnak, ¿wuchac ʼut queje quiqui ʼan ile? I camnak, we n-ca cʼun ta chic sak chiquiwach, ¿wuchac ʼut quiqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi piqui qʼuexel i camnak?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 We n-katzij taj chi que walij chic i camnak, yoj n-tu chac ne-ri we caka ya kib pa camic chu bixquil i tzij-le.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ix wachalal, ʼij ʼij in ʼo chuwach i camic. Lic katzij ile, xak jun ruʼ lic katzij chi nim in quicotemal iwumal yix chi ix re chic i Kajwal Jesucrísto.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 We tene n-katzij taj chi coj walij chic, ¿wach u chac ʼuri xin tij uyej pa Efeso, pacha jun achi ca tijin chi chʼoʼoj cuʼ itzel chicop? We tene n-katzij taj chi coj walij chic, toʼ quin ʼan ne we-ri pacha quiqui bij i winak: “Choj waʼok, choj ʼabarok, man chwek ya oj camnak chic,” que cha.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mi ya chique quix qui tʼoro, mokxa queʼelok pacha cu bij jun tzij: “Jun ʼutz laj winak, we que rachiʼilaj i ne te ʼutz, cu sach ʼuri u ʼonquil i ʼutz,” ca bixic.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Chi jicba i nojbal; chi mayij i quix macunic, man je ʼo jujun chiwe yix n-quetaʼam ti Dios; quin bij ile chiwe, yabal re i qʼuix, sucʼbal iwe.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mok ʼo jujun chiwe que binic, ¿wach u cʼunic tan chic sak chiquiwach i camnak? ¿Wach ca tzun tan chic i qui chʼacul? mok que cha.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ile xa tont laj tzij quiqui bij. Iwetaʼam yix, jun ija, are ca tiquic, ca muk na, teʼuri ca poʼ tan chic y ca cʼasi chic.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 N-are ti queycak chic ca tiquic, xa are i ral ija ca tiquic; queje i aros ile, xak queje i juban chic ija.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 I Dios coʼon panok, che i ija-le, coʼon queycak che pacha u chʼobom ire; coʼon che chi qui jujunal pacha ca majaw chique.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Niʼpa i chʼaculaj, n-xak ta jun ca tzunic; i qui chʼacul i winak, winak que tzunic; i qui chʼacul i chicop, chicop que tzunic; xak queje i tzʼiquin, xak queje i car, junwi que tzunic.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 ʼO i chʼaculaj aj chicaj, xak ʼo i chʼaculaj aj chuwach i jyub taʼaj. Xui-ri, i qui chomal i je aj chicaj, n-xak ta jun ruʼ i ka chomal yoj oj aj pulew.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Xak i u chomal i ʼij, n-xak ta jun ruʼ i u chomal i icʼ, xak queje i chʼumil, n-xak ta jun ruʼ u chomal i ʼij, i icʼ. Xak queje tak i chʼumil, n-xak ta jun i qui chomal chiquiwach.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Xak queje coʼon i ka chʼacul ile are ca walij tan chic. Niʼpa i muktalic, ile ca ʼayic; xui-ri are ca cʼunsax sak chuwach, i chʼaculaj-le junwi chic, n-ca cam ta chic.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Wach i muktalic, n-tu ʼij, xui-ri we xcʼunsax sak chuwach, i chʼaculaj-le lic nim u chomal. Wach i muktalic, n-tu choʼab, xui-ri we xcʼunsax sak chuwach, lic ʼo ni u choʼab.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Wach i muktalic, toʼ ka chʼacul re waral; we xcʼun sak chuwach, are chic i ka chʼacul aj chicaj. ʼO i ka chʼacul toʼ re u wach i jyub taʼaj, xak ʼo i ka chʼacul re aj chicaj.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ketaʼam ile, man i tzij chi tzʼibtal chupam u wuj i Dios cu bij: “I Adan, chi nabe achi, xyaʼ u cʼaslemal che u chʼacul,” queje ile cu bij. Xui-ri, i Crísto chi qʼuisbal Adan caka bij che, are ire are ca yaw i sakil cʼaslemal.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Chi caka ta wi, i nabe ka chʼacul, xa re u wach i jyub taʼaj; teʼuri ca yaʼ i ka chʼacul re i chicaj.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 I nabe achi, yijbam che ulew, ire xa re u wach i jyub taʼaj; i ucab achi, chi are i Jesucrísto, ire aj chicaj.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 I ka chʼacul re u wach i jyub taʼaj, xak jun u ʼanic pacha i u chʼacul i achi chi ʼantal che ulew; xak i ka chʼacul aj chicaj queje pacha re i jun chi cʼun-nak chicaj.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Woʼor coj majaw ruʼ i achi ʼantal che ulew; xak coʼon panok coj majaw ruʼ i achi aj chicaj.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ix wachalal, are i quin bij-i are iri: i ka chʼacul chi toʼ bak, toʼ tiʼ, n-coc ta chila chicaj ruʼ i Dios. N-coc taj, man niʼpa tak i n-ca najtin taj, n-ta re che ile chi n-tu qʼuisic.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Chitapeʼ, quin ʼalijinsaj na jun tzij chiwe chi ujer uwam u wach. Are iri: n-konojel taj coj cam na, xui-ri konojel ca jalwachix ni ka chʼacul.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Juntir coʼon ile chake, are ca chʼaw i trompet re i qʼuisbal ʼij; xa juntir pacha u ʼonquil jumutzʼaj ka baʼwach, queje coʼon ka jalwachixic ile. Are ca chʼaw ni trompet, niʼpa i je camnak, ca cʼun sak chiquiwach, y yoj, chi niʼpa i oj cʼaslic, ca jalwachix ni ka chʼacul.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ronojel i ʼo chake chi n-cu chʼij ta naj, ʼo u chac ca jalwachix na ruʼ ile chi n-ca qʼuis taj. I ka chʼacul chi toʼ ca camic, ʼo u chac ca jalwachix na ruʼ i chʼaculaj chi n-ca cam taj.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Niʼpa i ʼo chake chi toʼ ca ʼayic, ca jalwachix na che ile chi n-ca ʼay ta chic; i ka chʼacul chi toʼ ca camic, ca jalwachix na che i n-ca cam ta chic. Are cakil ile, caketamaj chi n-ta chic camic; queʼelok pacha cu bij u wuj i Dios: “I camic ya chuptal chic; ya xkajsax u choʼab.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 (Queʼelok pacha caka bij queje iri che i camic): “Yet, at ma Camic, ¡ya n-ta chic paʼab ca ʼan cʼax chake! Yet, at ma Pantion, xa chʼob yet cat tiqui na chake, péro n-xat tiqui taj,” coj cha na che.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Queje ile queʼel chake, man we n-ta chic ka mac chikij, n-coj canaj ta can ʼuri che i camic. I macunic, n-ta chic u choʼab pakawi man oj ʼo chic puʼab i Jesucrísto, oj n-ta chic puʼab i ujer ʼatbal tzij.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Cʼamori che i Dios, man rumal i xoʼon i Kajwal Jesucrísto, i Dios u yom chake chi coj tiqui na che i u choʼab i camic.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Rumal-i, ix wachalal chi quix waj, lic chi jicba i cʼux; co chix tacʼalok. Chi cowij mas u ʼonquil i u chac i Kajwal. Iwetaʼam yix, ʼutz queʼel i chac-le chi quix tijin chu ʼanic junam ruʼ i Kajwal.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.