Tito 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fè sé moun ou-an chonjé pou yo sa obéyi ni sé moun-an ki ka kondwi-a épi ni gouvèdman-an, èk pou yo sa toujou pawé pou fè bon an tout mannyè.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Di yo pou pa palé moun mal, èk sé pa pou yo babyé. Sé pou yo ni pasyans èk tout moun, épi sé pou yo toujou pawé pou moutwé bon mannyè pou tout moun.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 An tan ki pasé nou menm té kouyon menm kon sé moun-an ki pa kwè an Bondyé-a. Nou té dézobéyisan, èk nou té menm kon moun ki pèd chimen. Nou té ka kité lachè nou épi tout vyé plézi latè-a kondwi nou. Nou té ka viv èk vyé katjil an lidé nou èk nou té anvyèj. Moun té hayi nou épi nou té hayi yo.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Mé lè Bondyé, Sovè nou, moutwé lagwas li èvèk lanmityéʼy pou lézòm,
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 i chapé nou anba péché nou. Sé pa paski nou menm té ja fè anyen ki bon, mé paski i té ni konpasyon asou nou. Sé pou wézon sala i sové nou lè i lavé péché nou épi i voyé pouvwa Lèspwi Bondyé an nou pou chanjé nou pou nou té sa viv an lòt kalité mannyè.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Bondyé voyé Lèspwiʼy asou nou alabondans lè Jézi Kwi chapé nou anba péché nou.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 I sèvi lagwas li pou nou té sa vini dwèt douvan Bondyé èk pou nou té sa wisivwè lavi étonnèl-la nou ka èspéyé èk konfyans-lan.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Mwen asiwé sé pawòl sala vwé. Mwen vléʼw enstwi sé bagay sala èk konfyans, pou sé moun-an ki kwè an Bondyé-a sa toujou vlé bay tan yo pou fè sa ki bon. Sé bagay kon sa ki bon èk tout moun ka jwenn bennéfis.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Mé sé pa pouʼw antwé an chikann san syans èk pyèsonn konsèné non gwan gwanmanmanʼw ében non gwan gwanpapaʼw èk ki moun yo té yé, ni babyé, ni chikannen asou lwa sé Jwif-la. Sa pa vo anyen ni i pa kay édé pyèsonn.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Si an moun anpami zòt ka fè lézòt moun tounen kont lavéwité-a, vètiʼy pou dé fwa, épi apwé sa si i pa doubout, sé pa pouʼw ni anyen pou fè épiʼy ankò.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Ou konnèt moun sala kochi, èk péchéʼy kay kondannéʼy.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Lè mwen voyé Atimas ében Titjikòs jwenn ou, fè tout sa ki posib pouʼw sa vini jwenn mwen an vil Nikopolis, paski mwen vlé pasé sézon fwédi-a la.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Fè tout sa ou pé pouʼw sa édé Zénas, avoka-a, épi Apòlòs, pou yo sa pati asou voyaj yo, épi sé pouʼw wè ki yo jwenn tout sa yo bizwen.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Sé moun nou-an ni pou apwann pou yo bay tan yo pou fè sa ki bon, èk pou yo sa bay moun ki bizwen. Yo pa sipozé ka viv lavi yo san fè anyen.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Tout sé moun-an ki épi mwen-an ka voyé bonjou baʼw. Di tout sé jan nou-an ki kwè an Jézi Kwi-a bonjou ban nou. Mwen ka pwédyé pou Senyè Jézi Kwi voyé lagwas li asou zòt tout.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.