Tito 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Fè sé moun ou-an chonjé pou yo sa obéyi ni sé moun-an ki ka kondwi-a épi ni gouvèdman-an, èk pou yo sa toujou pawé pou fè bon an tout mannyè.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Di yo pou pa palé moun mal, èk sé pa pou yo babyé. Sé pou yo ni pasyans èk tout moun, épi sé pou yo toujou pawé pou moutwé bon mannyè pou tout moun.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 An tan ki pasé nou menm té kouyon menm kon sé moun-an ki pa kwè an Bondyé-a. Nou té dézobéyisan, èk nou té menm kon moun ki pèd chimen. Nou té ka kité lachè nou épi tout vyé plézi latè-a kondwi nou. Nou té ka viv èk vyé katjil an lidé nou èk nou té anvyèj. Moun té hayi nou épi nou té hayi yo.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Mé lè Bondyé, Sovè nou, moutwé lagwas li èvèk lanmityéʼy pou lézòm,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 i chapé nou anba péché nou. Sé pa paski nou menm té ja fè anyen ki bon, mé paski i té ni konpasyon asou nou. Sé pou wézon sala i sové nou lè i lavé péché nou épi i voyé pouvwa Lèspwi Bondyé an nou pou chanjé nou pou nou té sa viv an lòt kalité mannyè.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Bondyé voyé Lèspwiʼy asou nou alabondans lè Jézi Kwi chapé nou anba péché nou.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 I sèvi lagwas li pou nou té sa vini dwèt douvan Bondyé èk pou nou té sa wisivwè lavi étonnèl-la nou ka èspéyé èk konfyans-lan.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Mwen asiwé sé pawòl sala vwé. Mwen vléʼw enstwi sé bagay sala èk konfyans, pou sé moun-an ki kwè an Bondyé-a sa toujou vlé bay tan yo pou fè sa ki bon. Sé bagay kon sa ki bon èk tout moun ka jwenn bennéfis.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Mé sé pa pouʼw antwé an chikann san syans èk pyèsonn konsèné non gwan gwanmanmanʼw ében non gwan gwanpapaʼw èk ki moun yo té yé, ni babyé, ni chikannen asou lwa sé Jwif-la. Sa pa vo anyen ni i pa kay édé pyèsonn.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Si an moun anpami zòt ka fè lézòt moun tounen kont lavéwité-a, vètiʼy pou dé fwa, épi apwé sa si i pa doubout, sé pa pouʼw ni anyen pou fè épiʼy ankò.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Ou konnèt moun sala kochi, èk péchéʼy kay kondannéʼy.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Lè mwen voyé Atimas ében Titjikòs jwenn ou, fè tout sa ki posib pouʼw sa vini jwenn mwen an vil Nikopolis, paski mwen vlé pasé sézon fwédi-a la.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Fè tout sa ou pé pouʼw sa édé Zénas, avoka-a, épi Apòlòs, pou yo sa pati asou voyaj yo, épi sé pouʼw wè ki yo jwenn tout sa yo bizwen.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Sé moun nou-an ni pou apwann pou yo bay tan yo pou fè sa ki bon, èk pou yo sa bay moun ki bizwen. Yo pa sipozé ka viv lavi yo san fè anyen.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Tout sé moun-an ki épi mwen-an ka voyé bonjou baʼw. Di tout sé jan nou-an ki kwè an Jézi Kwi-a bonjou ban nou. Mwen ka pwédyé pou Senyè Jézi Kwi voyé lagwas li asou zòt tout.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.