Tiago 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fwè èk sè mwen, sé pa an chay an zòt ki sipozé vini titja. Kon ou sav, Bondyé kay jijé nou ki titja pli wèd pasé lézòt moun.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Nou tout ka fè an pil fòt. Mé si an moun pa janmen fè an lèwè adan anyen i ka di, moun sala sé an moun ki san fòt épi i sa kondwi kòʼy byen.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nou ka mété bwid an djòl chouval pou nou fè yo obéyi nou. Èk nou ka sèvi bwid sala pou fè yo alé koté nou vlé.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ében gadé an gwo batiman. Gwo kon i gwo, sé gwo van ki ni pou pouséʼy, mé kaptenn-an ka kondwiʼy èk an ti gouvènay ki dèyè batiman-an, èk i ka fèʼy alé koté i vlé.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Sé menm mannyè-a èk lanng-lan: Piti kon i piti, i ka di tèlman gwo bagay i sa fè.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Lanng-lan sé menm kon an difé. Sé andidanʼy tout movèzté ka wèsté, paski sé yon manm an kò nou i yé, i ka pwézonnen tout kò-a nèt. I ka mété tout lavi nou an difé jis tan i détwi nou nèt. Sé lanfè menm ki mété difé sala an lanng-lan.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Nonm sa fè tout kalité bèt vini dous — bèt sovay èk jibyé, bèt ki ka maché asou bouden yo, èk pwéson ki lanmè. Nonm ja wivé fè yo tout vini dous.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mé pyèsonn pa janmen fè lanng-lan vini dous. I sé an bagay ki mové. Pyès moun pa sa fèʼy obéyi. I ka tjwé an moun menm kon pwézon an sèpan.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Nou ka sèvi lanng-lan pou wimèsyé Papa Bondyé, Senyè nou, èk nou ka sèvi menm lanng-lan pou malpalé lézòm Bondyé ja fè menm kon kòʼy.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Nou ka wimèsyé èk nou ka malpalé èk menm bouch-la. Fwè èk sè mwen, sé bagay sala pa sipozé fèt.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 An sous dlo pa ka voyé bon dlo èk dlo salé an menm twou-a.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Fwè èk sè mwen, an pyé fig pa sa pòté mango, an pyé siwèt pa sa voyé fig, ni an sous dlo ki salé pa sa voyé bon dlo.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Si la ni pyèsonn anpami zòt ki ni lasajès èk lakonpwann, sé pouʼy moutwé sa adan bon mannyè-a i ka viv-la. Sé pouʼy fè bon bagay èk abésé kòʼy èk lasajès-la i ni-an.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Mé si ou jalouzi èk ou ka tjenbé moun an tjèʼw èk ou la pou kòʼw yonn, pa bat bouch ou ennitil èk di ou ni lasajès avan ou fè péché kont lavéwité-a.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Sé pa Bondyé ki ka bay kalité lasajès sala. Népòt moun sa ni kalité lasajès sala, paski i sòti an latè-a èk i pa sòti an Lèspwi Bondyé. I sòti an lèspwi Denmou.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Lè la ni moun ki jalouzi èk yo la pou kò yo yonn, la kay toujou ni dézòd èk tout kalité movèzté.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mé moun ki ni lasajès-la ki sòti an syèl-la, pwèmyéman yo ka viv an lavi ki nèt, yo ni lapé, yo dous èk yo ni bon mannyè. Yo toujou ni konpasyon èk yo ka fè tout kalité bon bagay. Yo pa ka ni pwéféwans èk yo pa ipokwit.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Sé moun-an ki ka fè lèlmi vini jan-an ka planté gwenn lapé èk yo menm kay wékòlté an lavi ki dwèt douvan Bondyé.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.