Tiago 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fwè èk sè mwen, sé pa an chay an zòt ki sipozé vini titja. Kon ou sav, Bondyé kay jijé nou ki titja pli wèd pasé lézòt moun.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Nou tout ka fè an pil fòt. Mé si an moun pa janmen fè an lèwè adan anyen i ka di, moun sala sé an moun ki san fòt épi i sa kondwi kòʼy byen.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Nou ka mété bwid an djòl chouval pou nou fè yo obéyi nou. Èk nou ka sèvi bwid sala pou fè yo alé koté nou vlé.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ében gadé an gwo batiman. Gwo kon i gwo, sé gwo van ki ni pou pouséʼy, mé kaptenn-an ka kondwiʼy èk an ti gouvènay ki dèyè batiman-an, èk i ka fèʼy alé koté i vlé.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Sé menm mannyè-a èk lanng-lan: Piti kon i piti, i ka di tèlman gwo bagay i sa fè.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Lanng-lan sé menm kon an difé. Sé andidanʼy tout movèzté ka wèsté, paski sé yon manm an kò nou i yé, i ka pwézonnen tout kò-a nèt. I ka mété tout lavi nou an difé jis tan i détwi nou nèt. Sé lanfè menm ki mété difé sala an lanng-lan.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Nonm sa fè tout kalité bèt vini dous — bèt sovay èk jibyé, bèt ki ka maché asou bouden yo, èk pwéson ki lanmè. Nonm ja wivé fè yo tout vini dous.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Mé pyèsonn pa janmen fè lanng-lan vini dous. I sé an bagay ki mové. Pyès moun pa sa fèʼy obéyi. I ka tjwé an moun menm kon pwézon an sèpan.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Nou ka sèvi lanng-lan pou wimèsyé Papa Bondyé, Senyè nou, èk nou ka sèvi menm lanng-lan pou malpalé lézòm Bondyé ja fè menm kon kòʼy.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Nou ka wimèsyé èk nou ka malpalé èk menm bouch-la. Fwè èk sè mwen, sé bagay sala pa sipozé fèt.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 An sous dlo pa ka voyé bon dlo èk dlo salé an menm twou-a.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Fwè èk sè mwen, an pyé fig pa sa pòté mango, an pyé siwèt pa sa voyé fig, ni an sous dlo ki salé pa sa voyé bon dlo.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Si la ni pyèsonn anpami zòt ki ni lasajès èk lakonpwann, sé pouʼy moutwé sa adan bon mannyè-a i ka viv-la. Sé pouʼy fè bon bagay èk abésé kòʼy èk lasajès-la i ni-an.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mé si ou jalouzi èk ou ka tjenbé moun an tjèʼw èk ou la pou kòʼw yonn, pa bat bouch ou ennitil èk di ou ni lasajès avan ou fè péché kont lavéwité-a.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sé pa Bondyé ki ka bay kalité lasajès sala. Népòt moun sa ni kalité lasajès sala, paski i sòti an latè-a èk i pa sòti an Lèspwi Bondyé. I sòti an lèspwi Denmou.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Lè la ni moun ki jalouzi èk yo la pou kò yo yonn, la kay toujou ni dézòd èk tout kalité movèzté.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Mé moun ki ni lasajès-la ki sòti an syèl-la, pwèmyéman yo ka viv an lavi ki nèt, yo ni lapé, yo dous èk yo ni bon mannyè. Yo toujou ni konpasyon èk yo ka fè tout kalité bon bagay. Yo pa ka ni pwéféwans èk yo pa ipokwit.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Sé moun-an ki ka fè lèlmi vini jan-an ka planté gwenn lapé èk yo menm kay wékòlté an lavi ki dwèt douvan Bondyé.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.