Romanos 8

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bondyé pa kay kondanné pyèsonn ki manché an Jézi Kwi-a.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Paski pouvwa Lèspwi-a ki ka vwéman fè nou viv kon nou manché an Jézi Kwi-a ja ban mwen libèté mwen hòd lwa-a ki mennen péché épi lanmò-a.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Sa lwa-a pa té sa fè paski i té fèb an lachè-a, sé menm sa Bondyé ja fè. Bondyé voyé Gasonʼy menm, ki té ni lachè menm kon lachè nou ki sé péchè, pou i té sa doubout pouvwa péché pou bon. Bondyé détwi pouvwa péché
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 kon sa nou ki ka viv menm kon Lèspwi-a vlé nou viv-la — épi sé pa kon lachè-a vlé nou viv-la — pé fè dwètiman sé bagay-la lwa-a di ki dwèt pou fè-a.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Paski sé sa ki ka viv menm kon lachè-a vlé-a ja mété lidé yo asou sé bagay-la lachè-a enmen-an, mé sé sa ki ka viv menm kon Lèspwi Bondyé vlé-a ja mété lidé yo asou sé bagay-la Lèspwi Bondyé enmen-an.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Si ou mété lidéʼw asou bagay lachè-a enmen, ou kay mò, mé si ou mété lidéʼw asou Lèspwi Bondyé, ou kay viv épi ou kay ni lapé.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Sé pou sa moun-an ki ja mété lidéʼy asou lachè-a ka lévé wévòt kont Bondyé, paski i pa ka abésé kòʼy anba lwa Bondyé, anfen i pa sa obéyiʼy menm si i vlé.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Épi sé sa ki fè sé moun-an dézi lachè-a ka kondwi-a pa sa plè Bondyé.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kanmenm, kon sé Lèspwi Bondyé ki ka viv an zòt pou vwé-a, zòt pa ka viv an lachè-a, mé sé an Lèspwi-a zòt ka viv. Si ou pa ni Lèspwi Jézi ka viv andidanʼw, ou sé pa sa Jézi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Magwé lachèʼw ja mò paski ou sé an péchè, mé si Jézi ka viv andidanʼw lèspwiʼw ka viv paski Bondyé ja météʼw dwèt épiʼy.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Épi si Lèspwi Bondyé ki wésisité Jézi hòd lanmò-a ka viv andidanʼw, ében, Bondyé kay sèvi menm Lèspwi sala ki ka viv andidanʼw-lan pou i sa wésisitéʼw hòd lanmò osi.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kon sa, fwè èk sè, nou pa anba pyès obligasyon pou swiv dézi lachè-a.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Paski si ou swiv dézi lachè-a ou kay mò, mé si ou sèvi Lèspwi Bondyé pou tjwé sé bagay-la lachèʼw ka vlé fè-a, ou kay viv.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Tout moun Lèspwi Bondyé ka kondwi sé ich Bondyé.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Paski ou pa té wisivwè lèspwi èslavay ki ka fèʼw pè ankò, mé ou ja wisivwè Lèspwi-a ki ka fèʼw ich Bondyé-a, épi sé Lèspwi sala ki ka fè nou hélé, “Papa, Papa mwen!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Lèspwi Bondyé ki manché épi lèspwi nou ka di nou sé ich Bondyé.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Épi kon nou sé ich Bondyé-a, nou kay éwityé tout sé bennédiksyon-an i ka tjenn bay sé ich li-a, épi nou kay éwityé épi Jézi osi tout sa Bondyé ka tjenn ba li, paski kon nou soufè épiʼy, menm mannyè nou kay kondwi kon wa épiʼy osi.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mwen asiwé, sa nou ka soufè apwézan-an pa anyen lè nou ni pou météʼy vizavi sé bèl bagay-la Bondyé ka tjenn ban nou-an.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Anfen tout kwiyasyon pa sa menm èspéyé pou jou-a Bondyé kay wévélé ki moun sé ich li-a yé-a.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Paski Bondyé té kondanné kwiyasyon pou i pa té vo anyen. Sé pa sa kwiyasyon menm té vlé, mé sé sa Bondyé té vlé.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Bondyé sav yon jou i té kay tiwé modisyon-an i té mété asou kwiyasyon-an épi ba li libètéʼy déviwé, pou i té sa pwan an pa an sé bèl bagay-la Bondyé ja pwépawé bay sé ich li-a.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nou sav kon sa jik apwézan tout kwiyasyon ka plenn afòs i ni mal, menm kon lè an madanm malad akouché.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mé sé pa kwiyasyon tousèl ki ka plenn: Jik nou, ki ja wisivwè Lèspwi Bondyé kon pwèmyé fwi an wékòt-la, ka plenn andidan nou osi, kon nou ka èspéyé pou Bondyé fè nou ich li épi pou i sa libéwé nou nètaman.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Paski sé èspwa sala ki fèʼy posib pou nou té sa sové. Mé èspwa nou ka wè pa èspwa pyès, paski ki moun ki kay mété èspwaʼy adan bagay i ka wè?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Mé si nou mété èspwa nou asou bagay nou pa ka wè, ében, nou kay èspéyé pou li épi pasyans.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 An menm mannyè-a, Lèspwi Bondyé ka édé nou an tout fèblès nou, paski nou pa menm sav ki mannyè nou sipozé pwédyé, mé Lèspwi-a ka sèvi pawòl nonm pa sa palé pou i sa plédé bay Bondyé ban nou.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Épi Bondyé ki ka gadé adan tjè nou konnèt ki sa ki an lidé Lèspwi-a, paski Lèspwi-a ka plédé bay sé ich Bondyé-a adan an mannyè ki ka dakò épi sa Bondyé vlé.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Paski nou sav tout bagay ka twavay ansanm an favè sé sa ki ni lanmityé pou Bondyé-a, sa sé, sé moun-an i ja kwiyé menm kon i té ja fè planʼy-lan.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Paski sé sa Bondyé té ja chwazi-a, i té ja désidé pou fè yo vini menm kon Gasonʼy, kon sa Gasonʼy-lan té kay pwèmyé anpami an chay sé fwè èk sè-a.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Épi sé sa i té ja désidé pou chwazi-a, i kwiyé yo osi, épi sé sa i kwiyé-a, i mété yo dwèt épiʼy, épi sé sa i mété dwèt épiʼy-la, i fè yo jwenn lonnè ansanm épi Jézi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Bon, sa vlé di tout sa? Si Bondyé pou nou, kilès moun ki kay kont nou?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Si Bondyé pa té tjenn Gasonʼy menm dèyè, mé ofèʼy kon an sakwifis ban nou tout, ès si ou pa kwè osi i kay ban nou tout lòt bagay nou bizwen?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ki moun ki sa di anyen kont sé moun-an Bondyé ja chwazi-a? I sé Bondyé ki ka mété moun dwèt épiʼy.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ès si pyèsonn sa kondanné nou? I sé Jézi ki ja mò, épi plis pasé sa, i menm ja wésisité hòd lanmò, épi i asid asou lanmen dwèt Bondyé ka kondwi épiʼy. Épi i osi ka plédé épi Bondyé ban nou.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kilès bagay ki kay sa tiwé nou an lanmityé-a Jézi ni pou nou-an? Pa menm si nou jwenn twibilasyon, ében si nou ka pwanʼy wèd, ében si moun ka pèsikité nou, ében si nou fen, ében si nou pòv, ében si nou an danjé, ében si moun vlé tjwé nou.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kon lévanjil-la di,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mé wannman, an tout sé pas-la nou pasé-a, Jézi ki ni lanmityé pou nou-an fèʼy posib pou nou sa ni laviktwa nèt anho tout bagay.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Épi mwen asiwé, ni lanmò ében lavi, nanj ében lòt pouvwa an syèl anho-a, ni bagay ki ka fèt apwézan ében sa ki kay fèt pli ta, ni pouvwa,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ni syèl-la ki anho-a ében sa ki anba-a, ni pyès bagay ki janmen fèt, pa kay sa janmen tiwé nou an lanmityé-a Bondyé sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou ban nou-an.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.