Romanos 8

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bondyé pa kay kondanné pyèsonn ki manché an Jézi Kwi-a.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Paski pouvwa Lèspwi-a ki ka vwéman fè nou viv kon nou manché an Jézi Kwi-a ja ban mwen libèté mwen hòd lwa-a ki mennen péché épi lanmò-a.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Sa lwa-a pa té sa fè paski i té fèb an lachè-a, sé menm sa Bondyé ja fè. Bondyé voyé Gasonʼy menm, ki té ni lachè menm kon lachè nou ki sé péchè, pou i té sa doubout pouvwa péché pou bon. Bondyé détwi pouvwa péché
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 kon sa nou ki ka viv menm kon Lèspwi-a vlé nou viv-la — épi sé pa kon lachè-a vlé nou viv-la — pé fè dwètiman sé bagay-la lwa-a di ki dwèt pou fè-a.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Paski sé sa ki ka viv menm kon lachè-a vlé-a ja mété lidé yo asou sé bagay-la lachè-a enmen-an, mé sé sa ki ka viv menm kon Lèspwi Bondyé vlé-a ja mété lidé yo asou sé bagay-la Lèspwi Bondyé enmen-an.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Si ou mété lidéʼw asou bagay lachè-a enmen, ou kay mò, mé si ou mété lidéʼw asou Lèspwi Bondyé, ou kay viv épi ou kay ni lapé.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Sé pou sa moun-an ki ja mété lidéʼy asou lachè-a ka lévé wévòt kont Bondyé, paski i pa ka abésé kòʼy anba lwa Bondyé, anfen i pa sa obéyiʼy menm si i vlé.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Épi sé sa ki fè sé moun-an dézi lachè-a ka kondwi-a pa sa plè Bondyé.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kanmenm, kon sé Lèspwi Bondyé ki ka viv an zòt pou vwé-a, zòt pa ka viv an lachè-a, mé sé an Lèspwi-a zòt ka viv. Si ou pa ni Lèspwi Jézi ka viv andidanʼw, ou sé pa sa Jézi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Magwé lachèʼw ja mò paski ou sé an péchè, mé si Jézi ka viv andidanʼw lèspwiʼw ka viv paski Bondyé ja météʼw dwèt épiʼy.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Épi si Lèspwi Bondyé ki wésisité Jézi hòd lanmò-a ka viv andidanʼw, ében, Bondyé kay sèvi menm Lèspwi sala ki ka viv andidanʼw-lan pou i sa wésisitéʼw hòd lanmò osi.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kon sa, fwè èk sè, nou pa anba pyès obligasyon pou swiv dézi lachè-a.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Paski si ou swiv dézi lachè-a ou kay mò, mé si ou sèvi Lèspwi Bondyé pou tjwé sé bagay-la lachèʼw ka vlé fè-a, ou kay viv.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Tout moun Lèspwi Bondyé ka kondwi sé ich Bondyé.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Paski ou pa té wisivwè lèspwi èslavay ki ka fèʼw pè ankò, mé ou ja wisivwè Lèspwi-a ki ka fèʼw ich Bondyé-a, épi sé Lèspwi sala ki ka fè nou hélé, “Papa, Papa mwen!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Lèspwi Bondyé ki manché épi lèspwi nou ka di nou sé ich Bondyé.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Épi kon nou sé ich Bondyé-a, nou kay éwityé tout sé bennédiksyon-an i ka tjenn bay sé ich li-a, épi nou kay éwityé épi Jézi osi tout sa Bondyé ka tjenn ba li, paski kon nou soufè épiʼy, menm mannyè nou kay kondwi kon wa épiʼy osi.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mwen asiwé, sa nou ka soufè apwézan-an pa anyen lè nou ni pou météʼy vizavi sé bèl bagay-la Bondyé ka tjenn ban nou-an.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Anfen tout kwiyasyon pa sa menm èspéyé pou jou-a Bondyé kay wévélé ki moun sé ich li-a yé-a.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Paski Bondyé té kondanné kwiyasyon pou i pa té vo anyen. Sé pa sa kwiyasyon menm té vlé, mé sé sa Bondyé té vlé.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Bondyé sav yon jou i té kay tiwé modisyon-an i té mété asou kwiyasyon-an épi ba li libètéʼy déviwé, pou i té sa pwan an pa an sé bèl bagay-la Bondyé ja pwépawé bay sé ich li-a.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nou sav kon sa jik apwézan tout kwiyasyon ka plenn afòs i ni mal, menm kon lè an madanm malad akouché.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Mé sé pa kwiyasyon tousèl ki ka plenn: Jik nou, ki ja wisivwè Lèspwi Bondyé kon pwèmyé fwi an wékòt-la, ka plenn andidan nou osi, kon nou ka èspéyé pou Bondyé fè nou ich li épi pou i sa libéwé nou nètaman.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Paski sé èspwa sala ki fèʼy posib pou nou té sa sové. Mé èspwa nou ka wè pa èspwa pyès, paski ki moun ki kay mété èspwaʼy adan bagay i ka wè?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Mé si nou mété èspwa nou asou bagay nou pa ka wè, ében, nou kay èspéyé pou li épi pasyans.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 An menm mannyè-a, Lèspwi Bondyé ka édé nou an tout fèblès nou, paski nou pa menm sav ki mannyè nou sipozé pwédyé, mé Lèspwi-a ka sèvi pawòl nonm pa sa palé pou i sa plédé bay Bondyé ban nou.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Épi Bondyé ki ka gadé adan tjè nou konnèt ki sa ki an lidé Lèspwi-a, paski Lèspwi-a ka plédé bay sé ich Bondyé-a adan an mannyè ki ka dakò épi sa Bondyé vlé.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Paski nou sav tout bagay ka twavay ansanm an favè sé sa ki ni lanmityé pou Bondyé-a, sa sé, sé moun-an i ja kwiyé menm kon i té ja fè planʼy-lan.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Paski sé sa Bondyé té ja chwazi-a, i té ja désidé pou fè yo vini menm kon Gasonʼy, kon sa Gasonʼy-lan té kay pwèmyé anpami an chay sé fwè èk sè-a.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Épi sé sa i té ja désidé pou chwazi-a, i kwiyé yo osi, épi sé sa i kwiyé-a, i mété yo dwèt épiʼy, épi sé sa i mété dwèt épiʼy-la, i fè yo jwenn lonnè ansanm épi Jézi.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Bon, sa vlé di tout sa? Si Bondyé pou nou, kilès moun ki kay kont nou?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Si Bondyé pa té tjenn Gasonʼy menm dèyè, mé ofèʼy kon an sakwifis ban nou tout, ès si ou pa kwè osi i kay ban nou tout lòt bagay nou bizwen?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ki moun ki sa di anyen kont sé moun-an Bondyé ja chwazi-a? I sé Bondyé ki ka mété moun dwèt épiʼy.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ès si pyèsonn sa kondanné nou? I sé Jézi ki ja mò, épi plis pasé sa, i menm ja wésisité hòd lanmò, épi i asid asou lanmen dwèt Bondyé ka kondwi épiʼy. Épi i osi ka plédé épi Bondyé ban nou.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Kilès bagay ki kay sa tiwé nou an lanmityé-a Jézi ni pou nou-an? Pa menm si nou jwenn twibilasyon, ében si nou ka pwanʼy wèd, ében si moun ka pèsikité nou, ében si nou fen, ében si nou pòv, ében si nou an danjé, ében si moun vlé tjwé nou.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kon lévanjil-la di,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mé wannman, an tout sé pas-la nou pasé-a, Jézi ki ni lanmityé pou nou-an fèʼy posib pou nou sa ni laviktwa nèt anho tout bagay.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Épi mwen asiwé, ni lanmò ében lavi, nanj ében lòt pouvwa an syèl anho-a, ni bagay ki ka fèt apwézan ében sa ki kay fèt pli ta, ni pouvwa,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ni syèl-la ki anho-a ében sa ki anba-a, ni pyès bagay ki janmen fèt, pa kay sa janmen tiwé nou an lanmityé-a Bondyé sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou ban nou-an.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.