Romanos 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bon, dépi lafwa nou ja mété nou dwèt épi Bondyé-a, Senyè nou Jézi Kwi ka fè nou viv an lapé épi Bondyé.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Sé Jézi ki fèʼy posib pou Bondyé antwé an favè nou. Épi sé kon Bondyé antwé an favè nou-an nou ka viv jòdi-a, épi nou ka widjèwté an chay paski nou ni èspwa nou kay jwenn adan lonnè-a Bondyé ni-an.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Mé sé pa sa tousèl. Nou ka widjèwté osi lè nou ka soufè paski nou sav soufwans ka moutwé nou mannyè pou tjenbé wèd,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 épi lè nou tjenbé wèd nou ka vini fò an lèspwi nou, épi lè nou vini fò an lèspwi nou sa ka ban nou èspwa.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Épi èspwa pa kay fè nou hont, paski nou sav mizi lanmityé Bondyé ni pou nou, épi i ja moutwé sa lè i ban nou Lèspwiʼy.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Lè nou pa té sa fè anyen bay kò nou, Jézi mò bay sé mové-a menm lè-a Bondyé té chwazi pou sa té fèt-la.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Byen wa ou kay wè an moun pwan lanmòʼy bay an moun ki ka viv dwèt, magwé pou lapéti an bon nonm an moun pé dakò pou mò.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Mé Bondyé té moutwé nou mannyè i ni lanmityé pou nou, paski nou té an péché nou toujou lè Jézi Kwi mò ban nou.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Si apwézan nou ja vini dwèt épi Bondyé, èk sé san Jézi ki koulé pou nou té sa vini kon sa, ès si ou pa kwè Jézi kay sové nou plis toujou anba waj Bondyé-a ki ka vini-an?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Si patan nou té hayi Bondyé, Gasonʼy mò pou i té sa fè nou vini jan Bondyé ankò, ében, kon nou sé janʼy apwézan-an i kay vwéman sové nou paski i ka viv ankò.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Mé sé pa sa tousèl, nou ni an chay djèwté an tjè nou paski apwézan Senyè nou Jézi Kwi ja fè nou vini jan Bondyé.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 I sé yon nonm ki mennen péché an latè sala, épi péchéʼy mennen lanmò. Bon, kon tout moun ja péché-a, kon sa tout moun oblijé mò.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Dépi avan Bondyé té bay Moziz lwa-a jan latè-a té ja péché, mé Bondyé pa té matjé péché yo paski la pa té ni lwa.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kanmenm, lanmò té mèt lézòm dépi tan Adanm pou jik tan Moziz. Lanmò té ka kondwi jik anho sé moun-an ki pa té péché menm mannyè Adanm té fè-a lè i té dézobéyi konmandman Bondyé-a. Adan an mannyè Adanm té kon Jézi ki té vini pli ta-a.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Mé kado-a Bondyé bay-la sé pa menm épi péché Adanm-lan. Sa vwé an chay moun mò paski yon nonm péché, mé Bondyé ni tèlman tjè fèb, kon sa i sèvi tjè fèb yon nonm, sa sé Jézi Kwi, pou bay an chay nonm kadoʼy.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Épi mannyè-a Bondyé ka bay kadoʼy lib-la diféwan an chay épi mannyè-a yon nonm péché-a. Apwé Adanm péché Bondyé jwenn li koupab, mé apwé otan moun ja péché, Bondyé moutwé yo mizi tjè fèb i ni lè i di, “Yo pa koupab.”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Lè yon nonm péché, lanmò koumansé kondwi tout moun kon an wa pou lapéti péché nonm sala. Mé nonm-lan Jézi Kwi fè twòp pli pasé sa. I fèʼy posib pou nou sa wisivwè lagwas adan an gwan mannyè épi pou nou sa vini dwèt épi Bondyé magwé nou pa té ni pou fè anyen. Kon sa nou ni lavi étonnèl épi sa kondwi épiʼy kon wa.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Menm kon tout nonm té kondanné pou lapéti péché yon sèl nonm, sé menm mannyè-a tout nonm ja jwenn libèté yo épi yo ni lavi paski yon nonm fè sa ki dwèt douvan Bondyé.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Menm kon an chay moun vini péchè paski yon nonm dézobéyi Bondyé, sé menm mannyè-a Bondyé kay mété an chay moun dwèt épiʼy paski yon nonm obéyiʼy.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Bondyé mennen lwa-a pou moun sa wè péché yo pli byen. Mé pli moun péché, sé pli nou ka wè mizi tjè fèb Bondyé ni.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Kon sa menm kon péché mennen lanmò pou moutwé mizi pouvwa i ni, sé menm mannyè-a Bondyé ni tjè fèb pou nou, épi i mété nou dwèt épiʼy, épi i ban nou lavi étonnèl pou moutwé sé li yonn ki ni pouvwa. Épi sé Jézi Kwi Senyè nou ki fè sa posib.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.