Romanos 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Mwen vlé zòt sav mannyè sésé nou Fébi ka fè bon twavay kon an sèvant légliz-la ki an vil Senkré-a.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Mwen ka mandé zòt pou wisivwèʼy an non Senyè-a menm kon ich Bondyé sipozé wisivwè yonn a lòt. Édéʼy an népòt bagay i bizwen moun édéʼy paski Fébi ja fè bon bay an chay moun épi ban mwen osi.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Di Priska épi Akwila bonjou ban mwen. Yo ka twavay bay Jézi Kwi menm kon mwen.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Yo mété lavi yo an danjé pou lapéti mwen. Mwen pa sa fini wimèsyé yo pou sa épi sé pa mwen tousèl mé tout sé légliz-la ki anpami sé nasyon-an ki pa Jwif-la ka wimèsyé yo osi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Di sé ich Bondyé-a ki ka asanblé an kay yo-a bonjou osi. An bèl bonjou bay Épennètòs. I sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la épi sé li ki pwèmyé moun an pawès Écha ki kwè an Jézi Kwi.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Di Mari bonjou ban mwen i ja twavay byen wèd anpami zòt.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andronnikòs épi Jounyas, di yo bonjou ban mwen osi. Yo sé Jwif menm kon mwen ki ja alé lajòl menm kon mwen. Yo sé moun sé zapòt-la ka wèspèkté an chay épi yo té kwè an Jézi avan mwen menm té vini kwè.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Di Anpliyatòs bonjou ban mwen. I sé bon jan mwen mwen kontan an chay kon nou manché an Senyè-a.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Di Òbannòs bonjou ban mwen. I ka twavay ansanm épi nou bay Jézi Kwi, épi Stakis osi jan mwen-an, diʼy bonjou ban mwen.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Di Apèlès bonjou ban mwen. I ja pasé an difé pou lapéti Jézi Kwi. Di tout fanmi Aristobòlòs bonjou ban mwen osi.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Épi Hèrodiyonn ki sé an Jwif menm kon mwen-an, diʼy bonjou ban mwen. Di tout fanmi Nasisòs ki ka kwè an Jézi Kwi bonjou ban mwen.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tripenna épi Trifosa ki ka twavay bay Senyè-a, di yo bonjou ban mwen. Di bon jan mwen Pèsis bonjou ban mwen osi. I ja fè an chay twavay bay Senyè-a.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mwen ka voyé bonjou bay Roufòs ki sé an mèt an twavay-la i ka fè bay Senyè-a. Di manmanʼy bonjou ban mwen osi, i toujou té ka twété mwen kon gasonʼy menm.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Di Asinkritòs, Flégòn, Hèmiz, Patrobas, Hémas épi tout sé lézòt fwè èk sè-a ki épi yo-a bonjou.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filgòs épi Joulya, Nèréyòs épi séséʼy-la, Olimpas épi tout sé ich Bondyé-a ki épi yo-a, di yo bonjou ban mwen.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Di yonn a lòt bonjou adan mannyè-a fwè épi sè sipozé fè-a. Tout sé légliz Jézi Kwi-a voyé di zòt bonjou.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Mwen ka plédé épi zòt fwè èk sè pou véyé byen sé sa ki ka mété divizyon-an épi ki ka fèʼy difisil pou zòt maché asou bon chimen-an adan an mannyè ki kont sé lésisyon-an zòt ja jwenn-an. Tjenn kò zòt byen lwen sé moun sala.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Paski moun ki kon sa pa ka obéyi Senyè nou Jézi Kwi mé sé bouden yo tousèl yo ka obéyi épi yo ka sèvi lanng dou épi bèl pawòl pou kwennen sé moun-an ki pʼòkò fò an lidé yo-a.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kanmenm tout moun ja konnèt mannyè zòt ka obéyi Senyè-a épi sé pa dé kontan mwen kontan bay zòt. Mé mwen kay vlé zòt ni an chay lasajès an sa ki bon épi mwen kay vlé zòt inosan an movèzté.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Épi touswit Bondyé-a ki ka fè nou jwenn lapé-a kay mété Satan anba pyé zòt pou zòt sa détwiʼy. Mwen ka mandé Jézi Kwi Senyè nou pou bay zòt lagwas.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timòfi ki ka twavay bay Jézi Kwi menm kon mwen-an voyé di zòt bonjou. Louchòs, Jason épi Sosipatè, ki Jwif menm kon mwen voyé di zòt bonjou osi.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mwen Tètiyòs, ki ka ékwi lèt sala menm kon Pòl di mwen pou ékwiʼy-la voyé bonjou bay zòt an non Senyè-a.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Bon, tout lonnè sé sa Bondyé paski i ka sèvi Bon Nouvèl-la mwen ka pwéché konsèné Jézi Kwi-a pou fè zòt fò an lafwa zòt,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 mé ékwiti sé pwòfèt-la ja annékòz lavéwité-a pou sòti dèwò pou tout moun wè, épi Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a ja konmandé nou pou simen Bon Nouvèl sala kon sa tout nasyon kay kwè Bondyé épi obéyiʼy.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Bon, Bondyé-a ki ka sèvi lasajès an tout bagay-la, annou ba li lonnè pou lapéti sa Jézi Kwi ja fè-a. Ensiswatil.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.