Romanos 16

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwen vlé zòt sav mannyè sésé nou Fébi ka fè bon twavay kon an sèvant légliz-la ki an vil Senkré-a.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Mwen ka mandé zòt pou wisivwèʼy an non Senyè-a menm kon ich Bondyé sipozé wisivwè yonn a lòt. Édéʼy an népòt bagay i bizwen moun édéʼy paski Fébi ja fè bon bay an chay moun épi ban mwen osi.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Di Priska épi Akwila bonjou ban mwen. Yo ka twavay bay Jézi Kwi menm kon mwen.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yo mété lavi yo an danjé pou lapéti mwen. Mwen pa sa fini wimèsyé yo pou sa épi sé pa mwen tousèl mé tout sé légliz-la ki anpami sé nasyon-an ki pa Jwif-la ka wimèsyé yo osi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Di sé ich Bondyé-a ki ka asanblé an kay yo-a bonjou osi. An bèl bonjou bay Épennètòs. I sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la épi sé li ki pwèmyé moun an pawès Écha ki kwè an Jézi Kwi.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Di Mari bonjou ban mwen i ja twavay byen wèd anpami zòt.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Andronnikòs épi Jounyas, di yo bonjou ban mwen osi. Yo sé Jwif menm kon mwen ki ja alé lajòl menm kon mwen. Yo sé moun sé zapòt-la ka wèspèkté an chay épi yo té kwè an Jézi avan mwen menm té vini kwè.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Di Anpliyatòs bonjou ban mwen. I sé bon jan mwen mwen kontan an chay kon nou manché an Senyè-a.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Di Òbannòs bonjou ban mwen. I ka twavay ansanm épi nou bay Jézi Kwi, épi Stakis osi jan mwen-an, diʼy bonjou ban mwen.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Di Apèlès bonjou ban mwen. I ja pasé an difé pou lapéti Jézi Kwi. Di tout fanmi Aristobòlòs bonjou ban mwen osi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Épi Hèrodiyonn ki sé an Jwif menm kon mwen-an, diʼy bonjou ban mwen. Di tout fanmi Nasisòs ki ka kwè an Jézi Kwi bonjou ban mwen.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tripenna épi Trifosa ki ka twavay bay Senyè-a, di yo bonjou ban mwen. Di bon jan mwen Pèsis bonjou ban mwen osi. I ja fè an chay twavay bay Senyè-a.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mwen ka voyé bonjou bay Roufòs ki sé an mèt an twavay-la i ka fè bay Senyè-a. Di manmanʼy bonjou ban mwen osi, i toujou té ka twété mwen kon gasonʼy menm.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Di Asinkritòs, Flégòn, Hèmiz, Patrobas, Hémas épi tout sé lézòt fwè èk sè-a ki épi yo-a bonjou.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filgòs épi Joulya, Nèréyòs épi séséʼy-la, Olimpas épi tout sé ich Bondyé-a ki épi yo-a, di yo bonjou ban mwen.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Di yonn a lòt bonjou adan mannyè-a fwè épi sè sipozé fè-a. Tout sé légliz Jézi Kwi-a voyé di zòt bonjou.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Mwen ka plédé épi zòt fwè èk sè pou véyé byen sé sa ki ka mété divizyon-an épi ki ka fèʼy difisil pou zòt maché asou bon chimen-an adan an mannyè ki kont sé lésisyon-an zòt ja jwenn-an. Tjenn kò zòt byen lwen sé moun sala.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Paski moun ki kon sa pa ka obéyi Senyè nou Jézi Kwi mé sé bouden yo tousèl yo ka obéyi épi yo ka sèvi lanng dou épi bèl pawòl pou kwennen sé moun-an ki pʼòkò fò an lidé yo-a.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kanmenm tout moun ja konnèt mannyè zòt ka obéyi Senyè-a épi sé pa dé kontan mwen kontan bay zòt. Mé mwen kay vlé zòt ni an chay lasajès an sa ki bon épi mwen kay vlé zòt inosan an movèzté.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Épi touswit Bondyé-a ki ka fè nou jwenn lapé-a kay mété Satan anba pyé zòt pou zòt sa détwiʼy. Mwen ka mandé Jézi Kwi Senyè nou pou bay zòt lagwas.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timòfi ki ka twavay bay Jézi Kwi menm kon mwen-an voyé di zòt bonjou. Louchòs, Jason épi Sosipatè, ki Jwif menm kon mwen voyé di zòt bonjou osi.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mwen Tètiyòs, ki ka ékwi lèt sala menm kon Pòl di mwen pou ékwiʼy-la voyé bonjou bay zòt an non Senyè-a.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Bon, tout lonnè sé sa Bondyé paski i ka sèvi Bon Nouvèl-la mwen ka pwéché konsèné Jézi Kwi-a pou fè zòt fò an lafwa zòt,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 mé ékwiti sé pwòfèt-la ja annékòz lavéwité-a pou sòti dèwò pou tout moun wè, épi Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a ja konmandé nou pou simen Bon Nouvèl sala kon sa tout nasyon kay kwè Bondyé épi obéyiʼy.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Bon, Bondyé-a ki ka sèvi lasajès an tout bagay-la, annou ba li lonnè pou lapéti sa Jézi Kwi ja fè-a. Ensiswatil.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.