Romanos 14
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Sé pou ou aksèpté fwè-a ki pa djè fò an lafwa-a san ou chikannen épiʼy konsèné bagay i kwè ki bon ében pa bon pou fè.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 An moun pé kwè yo sa manjé népòt bagay, mé sa ki pa djè fò-a ka manjé lédjim tousèl.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Moun-an ki ka manjé népòt bagay-la pa sipozé gadé sé lézòt-la ki pa kon li-a akwèdi yo sé zòdi. Épi menm mannyè-a sa ki pa ka manjé népòt bagay-la pa sipozé pasé jijman asou lòt-la, paski Bondyé ja aksèptéʼy osi.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ki sa ki fèʼw kwè ou sa pasé jijman asou sèvant an lòt moun? I sé mèt sèvant-lan yonn ki sa di si sèvant-lan ka fè bon ében si i pa ka fè bon. Épi sèvant-lan kay fè bon, paski mèt li kay wè ki i fè bon.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Adan moun kwè kon sa yon jou pli mèyè pasé an lòt jou. Lézòt ka kwè tout jou-a sé menm. Tout moun kay ni pou fè lidéʼy menm asou sa.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Moun-an ki kwè yon jou pli mèyè-a ka fè sa pou bay Senyè-a lonnè, épi menm mannyè-a osi sé sa ki ka manjé népòt bagay-la ka manjé pou bay Senyè-a lonnè paski i ka wimèsyé Senyè-a pou manjé-a. Moun-an ki pa ka manjé népòt bagay-la ka fè sa pou bay Senyè-a lonnè, épi i menm ka wimèsyé Bondyé osi.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Nou pyès pa ka viv bay kò nou tousèl. Épi nou pyès pa kay mò bay kò nou tousèl.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Lè nou ka viv nou ka viv bay Senyè-a, épi lè nou mò nou mò ba li osi. Kon sa menm si nou viv ében nou mò, nou sé sa Senyè-a.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Paski pou wézon sala Jézi Kwi mò épi i viwé viv ankò, kon sa i sé Senyè sa ki ka viv kon sa ki ja mò.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mé ou, pouki ou ka pasé jijman asou fwèʼw menm? Épi ou menm, pouki ou kwè ou sa twété fwèʼw kon zòdi? Nou tout kay doubout douvan Bondyé an jou pou i sa jijé nou.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Kon sa nou tout kay ni pou wéponn tèt nou douvan Bondyé.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kon sa doubout jijé yonn a lòt. Pito, fè lidéʼw pou pa mété anyen an chimen yonn a lòt ki kay fè yo konyen zòtèy yo ében annékòz yo pou tonbé.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Mwen menm asiwé kon mwen manché an Senyè Jézi-a kon sa la pa ni anyen nou sa di ki pa bon pou manjé. Mé si pyèsonn konsidiwé an bagay pa bon pou manjé, ében, i pa bon pou moun sala.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Si ou ka afèkté fwèʼw paski ou kontiné ka manjé népòt bagay, ében, sa ou ka fè-a ka moutwé ou pa ni lanmityé pou fwèʼw. Sé pa pou ou kité anyen ou ka manjé détwi lavi fwèʼw-la Jézi Kwi ja mò bay-la.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Sé pa pou bay moun wézon pou wipwoché sé bagay-la ou sav ki bon-an.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Paski mannyè Bondyé ka kondwi pa ni anyen pou fè épi sa ou manjé ében bwè. Sa ki enpòtan sé mannyè ou ka viv dwèt épi Bondyé, mannyè ou ka viv an lapé épi mannyè ou ni djèwté an tjèʼw. Épi sé Lèspwi Bondyé ki ka fè nou fè sé bagay sala.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Nonm-lan ki sèvant Jézi-a ka plè Bondyé, épi lòt moun kay dakò épi sa i ka fè-a.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Kon sa annou fè sa nou pé pou nou sa viv an lapé, épi pou nou sa fè yonn a lòt vini fò an lafwa yo.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Sé pa pou ou kwazé twavay Bondyé pou lapéti manjé. Pou byen diʼw, tout manjé bon pou manjé mé si paski ou ka manjé sèten bagay sa ka fè an lòt tonbé, ében, i pa bon.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 I bon si ou pa té kay manjé vyann, ében bwè diven, anfen fè anyen ki té kay annékòz fwèʼw tonbé.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Anfen sa ou kwè konsèné sé bagay sala sé zafèʼw épi Bondyé tousèl. An nonm kontan lè i sav bagay-la i fè-a bon, épi i menm pa ka santi koupab pou anyen i fè.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Mé nonm-lan lè i manjé sèten manjé-a pa fini asiwé si sa i fè-a bon sé an nonm ki ja kondanné kòʼy, paski sé pa lafwaʼy ki fèʼy fè sa i fè-a. Anyen ou fè ki pa ka dakò épi lafwaʼw sé péché.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.