Romanos 11

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwen mandé kon sa Bondyé ja widjèkté sé moun li-an? Awa! Mwen menm sé an Jwif, an désandan Abrahanm. Mwen sòti an lafanmi Bennjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bondyé pʼòkò widjèkté sé moun li-an i té konnèt dépi an koumansman-an. Ès si zòt pa ka chonjé sa lévanjil-la di konsèné mannyè Ilaydja plédé bay Bondyé kont sé manmay Izwayèl-la?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 I di, “Senyè, yo ja tjwé sé pwòfèt ou-a, yo ja kité tout sé lotèl ou-a kwazé, sé mwen yonn pwòfèt ki wèsté, épi jik lavi mwen yo vlé pwan osi.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Mé mi kon sa Bondyé wéponn li, “Mwen ja mété asou koté pou mwen menm sèt mil nonm ki pʼòkò tounen do yo asou mwen pou adowé Bal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Épi sé menm mannyè i yé apwézan. La ni an konmès moun ki wèsté la, Bondyé sové yo paski i té ni konpasyon asou yo.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Lè Bondyé chwazi moun, i ka chwazi yo paski i ni konpasyon asou yo, épi pa asou anyen yo té fè. Si Bondyé té ka chwazi moun asou bagay yo té ka fè, ében, sé pa konpasyon i ka moutwé pou vwé.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ki sa sa vlé di? Ében, sa vlé di nasyon Izwayèl-la pa té twapé bagay-la yo té ka gadé pou-a, mé sé moun-an Bondyé chwazi-a té twapéʼy. Sé lézòt-la, Bondyé kité tjè yo vini wèd.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Kon i ékwi an lévanjil-la, “Bondyé fè yo toudi — yo ni zyé mé yo pa ka wè klè, yo ni zòwèy mé yo pa ka tann, jik an jou kon jòdi-a.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Épi Wa David di kon sa an lévanjil-la,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 “Kité zyé yo vini toub jis tan yo pa sa wè ankò,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Kon sa mwen mandé, lè sé Jwif-la té twilbiché-a, ès si yo té lablanni atè-a? Awa! I sé kon sé Jwif-la péché-a sé lézòt nasyon-an vini konnèt sa ki salvasyon. Sa té fèt pou fè sé Jwif-la jalou.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Bon, si lè sé Jwif-la péché, latè-a twapé bèl bennédiksyon sala, épi pèdant yo mennen bèl bennédiksyon kon sa bay sé lézòt nasyon-an, ében, lè yo viwé jwenn Bondyé i kay pli bon toujou.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Bon, apwézan mwen ka palé bay zòt ki pa Jwif. Dépi Bondyé voyé mwen kon an zapòt bay sé sa ki pa Jwif-la mwen vini konpwann twavay sala enpòtan an chay.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ki moun ki sav! Bondyé sa sèvi twavay sala mwen ka fè-a pou fè sé moun mwen-an jalou, épi kon sa sové adan yo.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Si lè Bondyé té widjèkté sé Jwif-la, sé sa ki fè latè-a vini jan épi Bondyé ankò, ki sa ou kwè ki kay fèt lè Bondyé viwé aksèpté sé Jwif-la ankò? I kay menm kon lè moun ki ja mò viwé viv ankò.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Si an moun bay Bondyé pwèmyé tjò pen-an, i sé akwèdi i ba li tout pen-an. Si wasin pyé bwa-a sé sa Bondyé, ében, sé bwanch-lan sé sa li osi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Mé si adan sé bwanch-lan té kasé épi zòt ki menm kon an pyé òliv ki lévé anba wazyé-a té magòté an plas sé bwanch sala, ében, zòt ki ka nouwi an menm bon wasin pyé òliv sala
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 pa sipozé bavadé pasé sé bwanch-lan. Mé si an tou ka ou bavadé, chonjé sé pa zòt ki ka sipòté wasin-an, sé wasin-an ki ka sipòté zòt.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ou kay di, “Sé bwanch-lan té kasé kon sa mwen sa magòté an plas sé bwanch-lan.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Sa vwé, Bondyé té kasé sé bwanch-lan kon yo pa té ka kwè an li-a, mé zòt menm byen magòté paski zòt ni lafwa an li. Kon sa sé pa pou zòt ni lògèy, mé pwan bon pokosyon,
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 paski si Bondyé pa té bay sé bon bwanch-lan an chans lè yo fè mové, i pa kay bay zòt an chans nonplis.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Mwen vlé zòt gadé mizi tjè fèb Bondyé ni épi mannyè i ka jijé wèd. I ka jijé sé sa ki ka fè mové-a byen wèd, mé i ni tjè fèb pou zòt, sa sé si zòt kontiné ka viv mannyè-a ki kay fèʼy ni tjè fèb pou zòt-la. Si pa sa i kay tiwé zòt an jwé-a osi.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Épi si sé Jwif-la koumansé ka kwè ankò, Bondyé kay viwé magòté yo ankò paski Bondyé ni pouvwa-a pou fè sa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Zòt kon an bwanch pyé òliv Bondyé jwenn anba wazyé épi i pwanʼy èk i magòtéʼy épi pyé òliv-la i té ni an jadenʼy-lan. Bon, sa sé an bagay ki dwòl pou fè en. Mé si Bondyé sa fè sa, ès si zòt pa kwè i sa pwan menm bwanch-lan i kasé-a épi viwé magòtéʼy an pyé-a?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Fwè èk sè, mwen vlé zòt konnèt sé sigwé-a ki ja wévélé apwézan-an. Si ou konpwann sa mwen ka di-a ou pa kay janmen konsidiwé kòʼw kon an moun ki ni lasajès. Chonjé sé Bondyé ki kité tjè sé jan Izwayèl-la vini wèd pou an ti tan jik lè tout sé lézòt nasyon-an ki pou sové-a sové.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Épi sé kon sa nasyon Izwayèl-la kay sové. Kon Bondyé di an lévanjil-la,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Épi sa sé agwéman-an mwen kay fè épi yo-a lè mwen kay pawdonnen péché yo.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Paski sé Jwif-la widjèkté Bon Nouvèl-la yo vini lèlmi Bondyé, mé sa té an favè zòt sé lézòt nasyon-an. Mé paski Bondyé té chwazi yo, yo sé moun i kontan an chay pou lapéti sé gwan gwanpapa yo-a.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Bondyé pa ka pwan kado-a i ja bay an moun-an déviwé ében obliyé sé moun-an i ja chwazi-a.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Adan an tan zòt sé lézòt nasyon-an té dézobéyi Bondyé, mé apwézan zòt vini konnèt konpasyon Bondyé paski sé Jwif-la dézobéyiʼy.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Épi apwézan i sé sé Jwif-la ki ka dézobéyi Bondyé. Mannyè sala menm konpasyon-an Bondyé té ni asou zòt-la sé menm-lan yo kay wisivwè osi.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Tout nonm dézobéyi Bondyé, épi i kité yo viv kon sa pou i té sa moutwé yo konpasyonʼy.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Wichès épi lasajès Bondyé gwan tèlman! I konnèt tout bagay! Ki moun ki sa èspliké jijmanʼy? Pyèsonn pa sa konpwann mannyèʼy.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Kon i ékwi an lévanjil-la,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ében ki moun ki ja janmen bay Bondyé anyen kon sa i ni pou péyé moun sala déviwé?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Paski i sé Bondyé ki ja fè tout bagay, épi sé li ki ka tjenn tout bagay mannyè-a i vlé-a, èk tout bagay sé sa li. Annou ba li tout lonnè pou tout tan. Ensiswatil.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.