Romanos 11
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Mwen mandé kon sa Bondyé ja widjèkté sé moun li-an? Awa! Mwen menm sé an Jwif, an désandan Abrahanm. Mwen sòti an lafanmi Bennjamin.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bondyé pʼòkò widjèkté sé moun li-an i té konnèt dépi an koumansman-an. Ès si zòt pa ka chonjé sa lévanjil-la di konsèné mannyè Ilaydja plédé bay Bondyé kont sé manmay Izwayèl-la?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 I di, “Senyè, yo ja tjwé sé pwòfèt ou-a, yo ja kité tout sé lotèl ou-a kwazé, sé mwen yonn pwòfèt ki wèsté, épi jik lavi mwen yo vlé pwan osi.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Mé mi kon sa Bondyé wéponn li, “Mwen ja mété asou koté pou mwen menm sèt mil nonm ki pʼòkò tounen do yo asou mwen pou adowé Bal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Épi sé menm mannyè i yé apwézan. La ni an konmès moun ki wèsté la, Bondyé sové yo paski i té ni konpasyon asou yo.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Lè Bondyé chwazi moun, i ka chwazi yo paski i ni konpasyon asou yo, épi pa asou anyen yo té fè. Si Bondyé té ka chwazi moun asou bagay yo té ka fè, ében, sé pa konpasyon i ka moutwé pou vwé.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Ki sa sa vlé di? Ében, sa vlé di nasyon Izwayèl-la pa té twapé bagay-la yo té ka gadé pou-a, mé sé moun-an Bondyé chwazi-a té twapéʼy. Sé lézòt-la, Bondyé kité tjè yo vini wèd.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Kon i ékwi an lévanjil-la, “Bondyé fè yo toudi — yo ni zyé mé yo pa ka wè klè, yo ni zòwèy mé yo pa ka tann, jik an jou kon jòdi-a.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Épi Wa David di kon sa an lévanjil-la,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 “Kité zyé yo vini toub jis tan yo pa sa wè ankò,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Kon sa mwen mandé, lè sé Jwif-la té twilbiché-a, ès si yo té lablanni atè-a? Awa! I sé kon sé Jwif-la péché-a sé lézòt nasyon-an vini konnèt sa ki salvasyon. Sa té fèt pou fè sé Jwif-la jalou.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bon, si lè sé Jwif-la péché, latè-a twapé bèl bennédiksyon sala, épi pèdant yo mennen bèl bennédiksyon kon sa bay sé lézòt nasyon-an, ében, lè yo viwé jwenn Bondyé i kay pli bon toujou.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Bon, apwézan mwen ka palé bay zòt ki pa Jwif. Dépi Bondyé voyé mwen kon an zapòt bay sé sa ki pa Jwif-la mwen vini konpwann twavay sala enpòtan an chay.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Ki moun ki sav! Bondyé sa sèvi twavay sala mwen ka fè-a pou fè sé moun mwen-an jalou, épi kon sa sové adan yo.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Si lè Bondyé té widjèkté sé Jwif-la, sé sa ki fè latè-a vini jan épi Bondyé ankò, ki sa ou kwè ki kay fèt lè Bondyé viwé aksèpté sé Jwif-la ankò? I kay menm kon lè moun ki ja mò viwé viv ankò.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Si an moun bay Bondyé pwèmyé tjò pen-an, i sé akwèdi i ba li tout pen-an. Si wasin pyé bwa-a sé sa Bondyé, ében, sé bwanch-lan sé sa li osi.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Mé si adan sé bwanch-lan té kasé épi zòt ki menm kon an pyé òliv ki lévé anba wazyé-a té magòté an plas sé bwanch sala, ében, zòt ki ka nouwi an menm bon wasin pyé òliv sala
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 pa sipozé bavadé pasé sé bwanch-lan. Mé si an tou ka ou bavadé, chonjé sé pa zòt ki ka sipòté wasin-an, sé wasin-an ki ka sipòté zòt.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ou kay di, “Sé bwanch-lan té kasé kon sa mwen sa magòté an plas sé bwanch-lan.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sa vwé, Bondyé té kasé sé bwanch-lan kon yo pa té ka kwè an li-a, mé zòt menm byen magòté paski zòt ni lafwa an li. Kon sa sé pa pou zòt ni lògèy, mé pwan bon pokosyon,
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 paski si Bondyé pa té bay sé bon bwanch-lan an chans lè yo fè mové, i pa kay bay zòt an chans nonplis.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Mwen vlé zòt gadé mizi tjè fèb Bondyé ni épi mannyè i ka jijé wèd. I ka jijé sé sa ki ka fè mové-a byen wèd, mé i ni tjè fèb pou zòt, sa sé si zòt kontiné ka viv mannyè-a ki kay fèʼy ni tjè fèb pou zòt-la. Si pa sa i kay tiwé zòt an jwé-a osi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Épi si sé Jwif-la koumansé ka kwè ankò, Bondyé kay viwé magòté yo ankò paski Bondyé ni pouvwa-a pou fè sa.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Zòt kon an bwanch pyé òliv Bondyé jwenn anba wazyé épi i pwanʼy èk i magòtéʼy épi pyé òliv-la i té ni an jadenʼy-lan. Bon, sa sé an bagay ki dwòl pou fè en. Mé si Bondyé sa fè sa, ès si zòt pa kwè i sa pwan menm bwanch-lan i kasé-a épi viwé magòtéʼy an pyé-a?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Fwè èk sè, mwen vlé zòt konnèt sé sigwé-a ki ja wévélé apwézan-an. Si ou konpwann sa mwen ka di-a ou pa kay janmen konsidiwé kòʼw kon an moun ki ni lasajès. Chonjé sé Bondyé ki kité tjè sé jan Izwayèl-la vini wèd pou an ti tan jik lè tout sé lézòt nasyon-an ki pou sové-a sové.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Épi sé kon sa nasyon Izwayèl-la kay sové. Kon Bondyé di an lévanjil-la,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Épi sa sé agwéman-an mwen kay fè épi yo-a lè mwen kay pawdonnen péché yo.”
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Paski sé Jwif-la widjèkté Bon Nouvèl-la yo vini lèlmi Bondyé, mé sa té an favè zòt sé lézòt nasyon-an. Mé paski Bondyé té chwazi yo, yo sé moun i kontan an chay pou lapéti sé gwan gwanpapa yo-a.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Bondyé pa ka pwan kado-a i ja bay an moun-an déviwé ében obliyé sé moun-an i ja chwazi-a.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Adan an tan zòt sé lézòt nasyon-an té dézobéyi Bondyé, mé apwézan zòt vini konnèt konpasyon Bondyé paski sé Jwif-la dézobéyiʼy.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Épi apwézan i sé sé Jwif-la ki ka dézobéyi Bondyé. Mannyè sala menm konpasyon-an Bondyé té ni asou zòt-la sé menm-lan yo kay wisivwè osi.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Tout nonm dézobéyi Bondyé, épi i kité yo viv kon sa pou i té sa moutwé yo konpasyonʼy.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Wichès épi lasajès Bondyé gwan tèlman! I konnèt tout bagay! Ki moun ki sa èspliké jijmanʼy? Pyèsonn pa sa konpwann mannyèʼy.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kon i ékwi an lévanjil-la,
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Ében ki moun ki ja janmen bay Bondyé anyen kon sa i ni pou péyé moun sala déviwé?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Paski i sé Bondyé ki ja fè tout bagay, épi sé li ki ka tjenn tout bagay mannyè-a i vlé-a, èk tout bagay sé sa li. Annou ba li tout lonnè pou tout tan. Ensiswatil.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.