Romanos 10

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fwè èk sè, mwen té kay kontan épi tout tjè mwen si Bondyé té kay sové nasyon mwen Izwayèl. Mwen ka pwédyé bay Bondyé toulé jou pou yo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Paski mwen sa tèstifyé mizi vlé yo vlé fè sèvis Bondyé, mé yo pa ni bon lakonpwann asou sa Bondyé vwéman vlé yo fè-a.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Paski kon yo pa té konnèt chimen-an Bondyé té fè pou mété moun dwèt épiʼy-la, yo alé épi fè chimen yo menm, épi sé kon sa yo vini wifizé sèvi chimen-an Bondyé té fè ba yo-a.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mé Jézi ja kasé pouvwa lwa-a, kon sa népòt moun ki ka kwè an li ja vini dwèt épi Bondyé.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mi sa Moziz ékwi konsèné mannyè pou vini dwèt épi Bondyé si ou ka obéyi lwa-a. I di, “Moun-an ki fè tout sa lwa-a di pou fè-a kay viv.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Mé moun-an lafwaʼy ja météʼy dwèt épi Bondyé-a konpwann sa Moziz di, kon sa i pa ni pou mandé kòʼy, “Ki moun ki kay mouté an syèl,” sa sé pou fè Jézi désann,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “ében ki moun ki kay désann an plas sé mò-a,” sa sé pou mennen Jézi déviwé.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Mé mi sa lévanjil-la di, “Sa Bondyé ja di-a byen pwéʼw. I an bouch ou épi andidan tjèʼw,” sa sé konmisyon lafwa-a nou ka pwéché-a.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Paski si ou tèstifyé épi bouch ou Jézi sé Senyè-a, épi ou kwè an tjèʼw Bondyé wésisitéʼy hòd lanmò, ou kay sové.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Paski sé an tjè an nonm i ka kwè, épi sa ka fèʼy vini dwèt épi Bondyé, épi i sé an bouch li i ka tèstifyé, èk sa ka fèʼy sové.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Lévanjil-la di kon sa, “Moun-an ki kwè an Senyè-a pa kay janmen hont.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Paski la pa ni pyès diféwans ant Jwif épi lòt nasyon. Yo tout ni menm Senyè-a, épi tout sa ki kwiyé asouʼy, i kay benni yo an chay.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kon lévanjil-la di, “Senyè-a kay sové népòt moun ki kwiyé asou nonʼy.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Mé ki mannyè yo kay sa kwiyé asouʼy si yo pa ka kwè an li? Épi ki mannyè yo sa fè kwè an li si yo pa janmen tann konmisyon-an? Épi ki mannyè yo kay fè tann konmisyon-an si an moun pa pwéché ba yo?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Épi ki mannyè nonm sa pwéché si Bondyé pa voyé yo? Kon i ékwi an lévanjil-la, “I sé an bèl bagay pou wè pyé sé moun-an ki ka mennen Bon Nouvèl-la.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Mé sé pa yo tout ki ja obéyi Bon Nouvèl-la. Mi sa Izaya ékwi an liv li-a, “Senyè, ki moun ki kwè konmisyon-an nou mennen-an?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Pou an moun ni lafwa i ni pou tann, èk sa i ni pou tann sé konmisyon-an konsèné Jézi Kwi.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mé mwen di, ès si sa vlé di yo pʼòkò tann? Si, yo ja tann! Lévanjil-la di, “Konmisyon-an ja alé tout oliwon latè-a, épi pawòl-la ja wivé jik an bout latè-a.”
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mwen mandé ankò, sé jan Izwayèl-la, ès si yo pa té konpwann? Pwèmyéman, mi sa Bondyé di Moziz an lévanjil-la konsèné yo, “Mwen kay sèvi nasyon sala ki pa anyen-an pou fè zòt jalou. Mwen kay pwan nasyon kouyon sala pou fè zòt faché.”
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Épi Izaya té byen bwav lè i di sé moun-an konmisyon sala Bondyé té ba li-a. I di, “Moun ki pa té ka aché pou mwen ja jwenn mwen. Moun ki pa té mandé pou mwen, sé yo mwen moutwé ki moun mwen yé.”
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Mé konsèné Izwayèl, i di, “Tout lajouné mwen ka ouvè lanmen mwen bay an konpanni moun ki pa ka kouté épi ki toujou kont mwen.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.