Romanos 10

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fwè èk sè, mwen té kay kontan épi tout tjè mwen si Bondyé té kay sové nasyon mwen Izwayèl. Mwen ka pwédyé bay Bondyé toulé jou pou yo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Paski mwen sa tèstifyé mizi vlé yo vlé fè sèvis Bondyé, mé yo pa ni bon lakonpwann asou sa Bondyé vwéman vlé yo fè-a.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Paski kon yo pa té konnèt chimen-an Bondyé té fè pou mété moun dwèt épiʼy-la, yo alé épi fè chimen yo menm, épi sé kon sa yo vini wifizé sèvi chimen-an Bondyé té fè ba yo-a.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Mé Jézi ja kasé pouvwa lwa-a, kon sa népòt moun ki ka kwè an li ja vini dwèt épi Bondyé.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mi sa Moziz ékwi konsèné mannyè pou vini dwèt épi Bondyé si ou ka obéyi lwa-a. I di, “Moun-an ki fè tout sa lwa-a di pou fè-a kay viv.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Mé moun-an lafwaʼy ja météʼy dwèt épi Bondyé-a konpwann sa Moziz di, kon sa i pa ni pou mandé kòʼy, “Ki moun ki kay mouté an syèl,” sa sé pou fè Jézi désann,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “ében ki moun ki kay désann an plas sé mò-a,” sa sé pou mennen Jézi déviwé.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Mé mi sa lévanjil-la di, “Sa Bondyé ja di-a byen pwéʼw. I an bouch ou épi andidan tjèʼw,” sa sé konmisyon lafwa-a nou ka pwéché-a.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Paski si ou tèstifyé épi bouch ou Jézi sé Senyè-a, épi ou kwè an tjèʼw Bondyé wésisitéʼy hòd lanmò, ou kay sové.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Paski sé an tjè an nonm i ka kwè, épi sa ka fèʼy vini dwèt épi Bondyé, épi i sé an bouch li i ka tèstifyé, èk sa ka fèʼy sové.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Lévanjil-la di kon sa, “Moun-an ki kwè an Senyè-a pa kay janmen hont.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Paski la pa ni pyès diféwans ant Jwif épi lòt nasyon. Yo tout ni menm Senyè-a, épi tout sa ki kwiyé asouʼy, i kay benni yo an chay.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kon lévanjil-la di, “Senyè-a kay sové népòt moun ki kwiyé asou nonʼy.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Mé ki mannyè yo kay sa kwiyé asouʼy si yo pa ka kwè an li? Épi ki mannyè yo sa fè kwè an li si yo pa janmen tann konmisyon-an? Épi ki mannyè yo kay fè tann konmisyon-an si an moun pa pwéché ba yo?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Épi ki mannyè nonm sa pwéché si Bondyé pa voyé yo? Kon i ékwi an lévanjil-la, “I sé an bèl bagay pou wè pyé sé moun-an ki ka mennen Bon Nouvèl-la.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Mé sé pa yo tout ki ja obéyi Bon Nouvèl-la. Mi sa Izaya ékwi an liv li-a, “Senyè, ki moun ki kwè konmisyon-an nou mennen-an?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Pou an moun ni lafwa i ni pou tann, èk sa i ni pou tann sé konmisyon-an konsèné Jézi Kwi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mé mwen di, ès si sa vlé di yo pʼòkò tann? Si, yo ja tann! Lévanjil-la di, “Konmisyon-an ja alé tout oliwon latè-a, épi pawòl-la ja wivé jik an bout latè-a.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mwen mandé ankò, sé jan Izwayèl-la, ès si yo pa té konpwann? Pwèmyéman, mi sa Bondyé di Moziz an lévanjil-la konsèné yo, “Mwen kay sèvi nasyon sala ki pa anyen-an pou fè zòt jalou. Mwen kay pwan nasyon kouyon sala pou fè zòt faché.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Épi Izaya té byen bwav lè i di sé moun-an konmisyon sala Bondyé té ba li-a. I di, “Moun ki pa té ka aché pou mwen ja jwenn mwen. Moun ki pa té mandé pou mwen, sé yo mwen moutwé ki moun mwen yé.”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Mé konsèné Izwayèl, i di, “Tout lajouné mwen ka ouvè lanmen mwen bay an konpanni moun ki pa ka kouté épi ki toujou kont mwen.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.