Mateus 8
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Lè Jézi désann mòn-an, an gwan latilyé moun té ka swiv li.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La té ni an nonm ki té malad an lapoʼy ki vini douvanʼy, épi i ajounou an pyéʼy épi i di, “Mèt, si ou vlé ou sa djéwi mwen.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jézi lonjé lanmenʼy épi i touché nonm-lan èk i di, “Wi, mwen vlé djéwiʼw,” épi menm lè-a i té djéwi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jézi diʼy, “Gadé! Pa ay simen sa, mé alé épi kité pwèt-la ègzanminéʼw épi ofè sakwifis-la Moziz té di pou ofè-a pou tout moun sa wè ou djéwi vwé.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Lè Jézi wivé an vil Kapènéyòm, an ofisyé militè Ronm vini mandéʼy soukou.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 I diʼy, “Mèt, sèvant mwen kouché lakay épi i pa sa lévé, i ka soufè an chay.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jézi diʼy, “Ében, annou! Mwen kay alé djéwiʼy.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Mé i di, “Non, Mèt. Mwen pa vo pouʼw antwé andidan kay mwen. Annèk di pawòl-la, épi sèvant mwen kay djéwi.”
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 I di Jézi, “Mwen menm tou ni nonm anho mwen épi mwen ni nonm ki anba mwen, épi mwen ka di sala, ‘Alé,’ épi i ka alé, épi mwen ka di lòt-la, ‘Vini,’ épi i ni pou vini, épi mwen ka di sèvant ki lakay mwen, ‘Fè sa,’ épi i ni pou fèʼy.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Lè Jézi tann sa, i té sipwi an chay épi i di sé moun-an ki té ka swiv li-a, “Mwen ka di zòt pou vwé, anpami tout sé Jwif-la ki Izwayèl-la, mwen pa janmen jwenn pyèsonn ki ni lafwa kon nonm sala ki pa Jwif-la!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mwen ka asiwéʼw, lè lè-a kay vini pou Bondyé kondwi sé moun li-an, an chay moun ki pa Jwif kay sòti toupatou an latè-a épi yo kay asid épi Abrahanm, Ayzak épi Jakòb pou yo manjé an gwan fèsten Bondyé-a.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Mé lè sé Jwif-la ki pa anba kondwit Bondyé kay vini, Bondyé kay jété yo dèwò an nwèsè, épi sa kay fè yo lapenn an chay, épi yo kay pléwé épi yo kay kwatjé dan yo.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jézi di ofisyé-a, “Paski ou kwè mwen sa djéwi sèvant ou-a si mwen annèk di pawòl-la, alé épi mwen kay fèʼy baʼw.” Épi sèvant-lan té djéwi menm lè Jézi di sa-a.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Lè Jézi antwé lakay Pita, i jwenn bèlmè Pita kouché malad épi an lafyèv.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jézi touché lanmenʼy, épi menm lè-a lafyèv-la kitéʼy, épi madanm-lan lévé épi i koumansé pwépawé manjé ba li.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Lè sòlèy kouché, yo mennen an chay moun ki té ni vyé lèspwi bay Jézi, épi i konmandé sé vyé lèspwi-a pou sòti andidan yo. Épi i djéwi tout moun ki té malad.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 I fè sa pou sa pwòfèt Izaya té di-a té vin fèt vwé, i té di, “I menm tiwé nou anba tout maladi nou épi i pòté yo alé.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Lè Jézi wè tout sé moun sala oliwonʼy, i di sé disip li-a, “Annou alé lòt bò Lanmè Galili-a.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 A menm lè-a an titja lwa sé Jwif-la vini douvan Jézi épi i di, “Mèt, mwen kay alé épiʼw népòt koté ou kay alé.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jézi diʼy, “Zannimo mawon ni koté pou yo wèsté, épi jibyé ki ka volé an lézè-a ni nich, mé Gason Lézòm-lan pa menm ni on koté pouʼy kouché épi pozé tèt li.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 An lòt disip Jézi di, “Mèt, mwen kay swiv ou, mé kité mwen alé ay téwé papa mwen avan.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mé Jézi diʼy, “Swiv mwen épi kité sé mò-a téwé mò yo.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jézi épi sé disip li-a pati abò an kannòt,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 épi san yo té ka èspéyé, an mové tan lévé paditan yo té asou lanmè-a, épi lanm koumansé kouvè kannòt-la. Paditan tout sa té ka fèt, Jézi menm té ka dòmi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Lè sé disip-la wè sa, yo lévé Jézi épi yo diʼy, “Mèt, sové nou! Nou ka néyé!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jézi di yo, “Pouki pou lafwa zòt fèb otan pou zòt pè kon sa?” Jézi lévé épi i konmandé van-an épi lanmè-a, épi menm lè-a mové tan-an doubout.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Lè sé disip-la wè sa, yo té sipwi an chay! Yo di, “Ki kalité nonm misyé yé? Jis lanmè-a épi van-an obéyiʼy!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lè Jézi wivé lòt bò Lanmè Galili-a, bò vil Gadara-a, i jwenn dé nonm ki té ka wèsté adan sé twou kayè-a koté sé jan vil-la té ka téwé sé moun mò-a. Sé nonm-lan té ni vyé lèspwi andidan yo épi yo té tèlman danjéwé, tout moun té pè pasé asou chimen sala.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Kon yo wè Jézi, yo kwiyé byen fò, “Ou, Gason Bondyé, ki sa ou vin chaché dèyè nou? Ès ou vini pou ban nou pinisyon avan jou jijman-an wivé?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Adan on distans té ni tibwen kochon ka manjé.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Kon sa sé vyé lèspwi-a plédé épi Jézi, “Si ou kay tiwé nou andidan dé nonm sala, kité nou antwé andidan sé kochon-an.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jézi di yo, “Alé!” Épi sé vyé lèspwi-a antwé andidan sé kochon-an, épi tout sé kochon-an kouwi désann adan an kaskou épi yo tonbé an lanmè-a épi yo tout néyé.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Lè sé nonm-lan ki té ka otjipé kochon-an wè sa, yo mété kouwi an vil-la épi yo di tout moun sa ki wivé dé nonm-lan ki té ni vyé lèspwi andidan yo-a.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Kon sa tout sé jan vil-la alé dèyè Jézi épi yo plédé épiʼy pou kité plas-la.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.