Mateus 8

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè Jézi désann mòn-an, an gwan latilyé moun té ka swiv li.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La té ni an nonm ki té malad an lapoʼy ki vini douvanʼy, épi i ajounou an pyéʼy épi i di, “Mèt, si ou vlé ou sa djéwi mwen.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jézi lonjé lanmenʼy épi i touché nonm-lan èk i di, “Wi, mwen vlé djéwiʼw,” épi menm lè-a i té djéwi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jézi diʼy, “Gadé! Pa ay simen sa, mé alé épi kité pwèt-la ègzanminéʼw épi ofè sakwifis-la Moziz té di pou ofè-a pou tout moun sa wè ou djéwi vwé.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Lè Jézi wivé an vil Kapènéyòm, an ofisyé militè Ronm vini mandéʼy soukou.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 I diʼy, “Mèt, sèvant mwen kouché lakay épi i pa sa lévé, i ka soufè an chay.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jézi diʼy, “Ében, annou! Mwen kay alé djéwiʼy.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Mé i di, “Non, Mèt. Mwen pa vo pouʼw antwé andidan kay mwen. Annèk di pawòl-la, épi sèvant mwen kay djéwi.”
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 I di Jézi, “Mwen menm tou ni nonm anho mwen épi mwen ni nonm ki anba mwen, épi mwen ka di sala, ‘Alé,’ épi i ka alé, épi mwen ka di lòt-la, ‘Vini,’ épi i ni pou vini, épi mwen ka di sèvant ki lakay mwen, ‘Fè sa,’ épi i ni pou fèʼy.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Lè Jézi tann sa, i té sipwi an chay épi i di sé moun-an ki té ka swiv li-a, “Mwen ka di zòt pou vwé, anpami tout sé Jwif-la ki Izwayèl-la, mwen pa janmen jwenn pyèsonn ki ni lafwa kon nonm sala ki pa Jwif-la!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Mwen ka asiwéʼw, lè lè-a kay vini pou Bondyé kondwi sé moun li-an, an chay moun ki pa Jwif kay sòti toupatou an latè-a épi yo kay asid épi Abrahanm, Ayzak épi Jakòb pou yo manjé an gwan fèsten Bondyé-a.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Mé lè sé Jwif-la ki pa anba kondwit Bondyé kay vini, Bondyé kay jété yo dèwò an nwèsè, épi sa kay fè yo lapenn an chay, épi yo kay pléwé épi yo kay kwatjé dan yo.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jézi di ofisyé-a, “Paski ou kwè mwen sa djéwi sèvant ou-a si mwen annèk di pawòl-la, alé épi mwen kay fèʼy baʼw.” Épi sèvant-lan té djéwi menm lè Jézi di sa-a.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Lè Jézi antwé lakay Pita, i jwenn bèlmè Pita kouché malad épi an lafyèv.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jézi touché lanmenʼy, épi menm lè-a lafyèv-la kitéʼy, épi madanm-lan lévé épi i koumansé pwépawé manjé ba li.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Lè sòlèy kouché, yo mennen an chay moun ki té ni vyé lèspwi bay Jézi, épi i konmandé sé vyé lèspwi-a pou sòti andidan yo. Épi i djéwi tout moun ki té malad.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 I fè sa pou sa pwòfèt Izaya té di-a té vin fèt vwé, i té di, “I menm tiwé nou anba tout maladi nou épi i pòté yo alé.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Lè Jézi wè tout sé moun sala oliwonʼy, i di sé disip li-a, “Annou alé lòt bò Lanmè Galili-a.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 A menm lè-a an titja lwa sé Jwif-la vini douvan Jézi épi i di, “Mèt, mwen kay alé épiʼw népòt koté ou kay alé.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jézi diʼy, “Zannimo mawon ni koté pou yo wèsté, épi jibyé ki ka volé an lézè-a ni nich, mé Gason Lézòm-lan pa menm ni on koté pouʼy kouché épi pozé tèt li.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 An lòt disip Jézi di, “Mèt, mwen kay swiv ou, mé kité mwen alé ay téwé papa mwen avan.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mé Jézi diʼy, “Swiv mwen épi kité sé mò-a téwé mò yo.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jézi épi sé disip li-a pati abò an kannòt,
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 épi san yo té ka èspéyé, an mové tan lévé paditan yo té asou lanmè-a, épi lanm koumansé kouvè kannòt-la. Paditan tout sa té ka fèt, Jézi menm té ka dòmi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Lè sé disip-la wè sa, yo lévé Jézi épi yo diʼy, “Mèt, sové nou! Nou ka néyé!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jézi di yo, “Pouki pou lafwa zòt fèb otan pou zòt pè kon sa?” Jézi lévé épi i konmandé van-an épi lanmè-a, épi menm lè-a mové tan-an doubout.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Lè sé disip-la wè sa, yo té sipwi an chay! Yo di, “Ki kalité nonm misyé yé? Jis lanmè-a épi van-an obéyiʼy!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lè Jézi wivé lòt bò Lanmè Galili-a, bò vil Gadara-a, i jwenn dé nonm ki té ka wèsté adan sé twou kayè-a koté sé jan vil-la té ka téwé sé moun mò-a. Sé nonm-lan té ni vyé lèspwi andidan yo épi yo té tèlman danjéwé, tout moun té pè pasé asou chimen sala.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kon yo wè Jézi, yo kwiyé byen fò, “Ou, Gason Bondyé, ki sa ou vin chaché dèyè nou? Ès ou vini pou ban nou pinisyon avan jou jijman-an wivé?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Adan on distans té ni tibwen kochon ka manjé.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Kon sa sé vyé lèspwi-a plédé épi Jézi, “Si ou kay tiwé nou andidan dé nonm sala, kité nou antwé andidan sé kochon-an.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jézi di yo, “Alé!” Épi sé vyé lèspwi-a antwé andidan sé kochon-an, épi tout sé kochon-an kouwi désann adan an kaskou épi yo tonbé an lanmè-a épi yo tout néyé.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Lè sé nonm-lan ki té ka otjipé kochon-an wè sa, yo mété kouwi an vil-la épi yo di tout moun sa ki wivé dé nonm-lan ki té ni vyé lèspwi andidan yo-a.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kon sa tout sé jan vil-la alé dèyè Jézi épi yo plédé épiʼy pou kité plas-la.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.