Mateus 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Pwan pokosyon pou pa fè bon twavay ou an piblik, pou moun wè ki sa ou ka fè. Si ou fè sa, ou pa kay jwenn pyès péyiman an lanmen Papaʼw Bondyé ki an syèl.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Pou wézon sala, lè ou ka fè chawité, pa fèʼy pou tout moun wè, kon sé ipokwit-la ka fè an légliz sé Jwif-la épi asou lawi-a. Mwen ka asiwéʼw yo ja jwenn tout péyiman yo paski yo ka fè sa pou moun sa di ki kantité bon yo bon.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Mé lè ou ka édé an moun ki maléwé, fèʼy adan an mannyè pou pa menm pli bon kanmawad ou konnèt.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Kon sa kado-a ou bay-la kay wèsté an sigwé, épi Papaʼw Bondyé kay péyéʼw paski i ka wè tout sa ou fè an sigwé.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Lè ou ka pwédyé, pa fè kon sé ipokwit-la. Yo enmen doubout èk pwédyé an légliz sé Jwif-la épi an lawi-a pou tout moun sa wè yo. Mwen ka asiwéʼw, yo ja jwenn péyiman yo.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Mé lè ou ka pwédyé, antwé an chanm ou, fèmé lapòt-la, épi pwédyé bay Papaʼw Bondyé pyèsonn pa ka wè-a. Épi Bondyé ki ka wè tout sa ou fè an sigwé kay baʼw péyiman pou sa.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Lè ou ka pwédyé, pa bat bouch ou ennitil kon sé moun-an ki pa konnèt Bondyé-a. Yo kwè yo kay wisivwè sa yo mandé paski yo ka pwédyé lonng.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Pa pwédyé kon yo paski Papaʼw Bondyé ja konnèt tout sa ou bizwen avan ou mandéʼy.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Mi kalité lapwiyè-a pouʼw pwédyé:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Nou ka pwédyé pou tout moun vini anba kondwit ou,
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ban nou jòdi-a manjé-a nou bizwen-an.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Pawdonnen nou péché nou
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Pa kité nou tonbé anba tantasyon,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Si ou pawdonnen moun ki fèʼw mové, Papaʼw Bondyé ki an syèl kay pawdonnen péchéʼw tou.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Mé si ou wifizé pawdonnen moun-an ki fèʼw mové-a, Papaʼw Bondyé kay wifizé pawdonnen péchéʼw tou.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Lè ou ka wèsté san manjé pouʼw adowé Bondyé, pa fè fidjiʼw lonng kon sé ipokwit-la ka fè. Yo ka fè kò yo gadé sonm pou moun sa wè yo ka wèsté san manjé. Mwen ka asiwéʼw, yo ja jwenn péyiman yo.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Mé lè ou ka wèsté san manjé, lavé fidjiʼw épi byen penyen chivéʼw
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 pou moun pa sav ou ka wèsté san manjé. Mé Papaʼw Bondyé pyèsonn pa ka wè-a, sé li yonn ki kay sav. Épi sé li ki ka wè tout sa ki ka fèt an sigwé, épi i kay baʼw péyimanʼw.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Pa sové tout wichès ou asou latè-a koté wavèt pé manjéʼy épi lawouj pé pwanʼy, koté vòlè sa kasé kay ou pou vòlèʼy.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Mé mété wichès ou an syèl koté wavèt épi lawouj pa sa jwenn li, épi koté vòlè pa sa kasé pou vòlèʼy,
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 paski koté wichès ou yé, sé la tjèʼw kay yé tou.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Zyéʼw sé menm kon klèté pou kòʼw. Si zyéʼw bon, tout kòʼw kay an klèté,
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 mé si zyéʼw pa bon, tout kòʼw kay an nwèsè. Si klèté-a ki andidanʼw-lan sé nwèsè, sé pa ti nwèsè ki andidanʼw!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Pyès moun pa sa an sèvant pou dé diféwan mèt. Swé i hayi yonn épi kontan lòt-la, ében i kay ni pou ladjé yonn épi tjenbé lòt-la. Ou pa sa an sèvant pou Bondyé épi an sèvant pou lajan an menm di tan-an.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Sé pou sa mwen ka diʼw, pa twakasé lidéʼw pou manjé ében bwè pouʼw viv, ében had pouʼw mété. Mwen ka asiwéʼw, laviʼw pli enpòtan pasé manjé, épi kòʼw pli enpòtan pasé had-la ou ka mété-a. Si Bondyé ja baʼw sé bagay-la ki pli enpòtan-an, ès i pa kay baʼw sé pli piti-a ou bizwen-an tou?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Gadé sé jibyé-a ki an lézè-a. Yo pa ka planté ni yo pa ka wékòlté épi mété sé gwenn-an la pou apwé, mé Papaʼw Bondyé ka ba yo manjé. Mwen ka diʼw, ou ni twòp pli valè pasé sé jibyé sala.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ou pa ka viv pli lontan lè ou twakasé lidéʼw asou sé bagay sala.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Pouki ou ka twakasé lidéʼw pou had pouʼw mété? Gadé sé flè-a ki an savann-an. Yo pa ka twavay ni yo pa ka fè had pou mété anlè yo.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Mé mwen ka diʼw, pa menm Wa Sòlomonn épi tout wichès li ki té ni bèl had kon yonn an sé flè sala.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Sé Bondyé ki ka abiyé sé zèb-la ki an savann-an, sé zèb-la ki la jòdi-a épi denmen yo pa la. Yo ka koupéʼy pou chofé fou. Ès Bondyé pa kay pwan kaʼw pli mèyè pasé sé zèb-la ki an savann-an? Pa dé fèb lafwaʼw fèb!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Pa twakasé lidéʼw asou ki sa ou kay manjé ében bwè, ében ki sa ou kay mété anlèʼw.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Sé moun-an ki pa konnèt Bondyé-a yonn ki ka twakasé lidé yo pou sé bagay sala. Papaʼw Bondyé sav ou bizwen tout sé bagay sala.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Mé kité Bondyé kondwi laviʼw avan, épi fè tout sa i vléʼw fè, épi i kay baʼw tout sé lézòt bagay sala.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Pa twakasé lidéʼw pou denmen. Ou kay ni asé twakasman lè denmen wivé. Pa pwan twaka denmen épi météʼy asou sa jòdi-a.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.