Mateus 6
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 “Pwan pokosyon pou pa fè bon twavay ou an piblik, pou moun wè ki sa ou ka fè. Si ou fè sa, ou pa kay jwenn pyès péyiman an lanmen Papaʼw Bondyé ki an syèl.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Pou wézon sala, lè ou ka fè chawité, pa fèʼy pou tout moun wè, kon sé ipokwit-la ka fè an légliz sé Jwif-la épi asou lawi-a. Mwen ka asiwéʼw yo ja jwenn tout péyiman yo paski yo ka fè sa pou moun sa di ki kantité bon yo bon.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Mé lè ou ka édé an moun ki maléwé, fèʼy adan an mannyè pou pa menm pli bon kanmawad ou konnèt.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Kon sa kado-a ou bay-la kay wèsté an sigwé, épi Papaʼw Bondyé kay péyéʼw paski i ka wè tout sa ou fè an sigwé.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Lè ou ka pwédyé, pa fè kon sé ipokwit-la. Yo enmen doubout èk pwédyé an légliz sé Jwif-la épi an lawi-a pou tout moun sa wè yo. Mwen ka asiwéʼw, yo ja jwenn péyiman yo.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Mé lè ou ka pwédyé, antwé an chanm ou, fèmé lapòt-la, épi pwédyé bay Papaʼw Bondyé pyèsonn pa ka wè-a. Épi Bondyé ki ka wè tout sa ou fè an sigwé kay baʼw péyiman pou sa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Lè ou ka pwédyé, pa bat bouch ou ennitil kon sé moun-an ki pa konnèt Bondyé-a. Yo kwè yo kay wisivwè sa yo mandé paski yo ka pwédyé lonng.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Pa pwédyé kon yo paski Papaʼw Bondyé ja konnèt tout sa ou bizwen avan ou mandéʼy.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Mi kalité lapwiyè-a pouʼw pwédyé:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Nou ka pwédyé pou tout moun vini anba kondwit ou,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ban nou jòdi-a manjé-a nou bizwen-an.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Pawdonnen nou péché nou
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Pa kité nou tonbé anba tantasyon,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Si ou pawdonnen moun ki fèʼw mové, Papaʼw Bondyé ki an syèl kay pawdonnen péchéʼw tou.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Mé si ou wifizé pawdonnen moun-an ki fèʼw mové-a, Papaʼw Bondyé kay wifizé pawdonnen péchéʼw tou.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Lè ou ka wèsté san manjé pouʼw adowé Bondyé, pa fè fidjiʼw lonng kon sé ipokwit-la ka fè. Yo ka fè kò yo gadé sonm pou moun sa wè yo ka wèsté san manjé. Mwen ka asiwéʼw, yo ja jwenn péyiman yo.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Mé lè ou ka wèsté san manjé, lavé fidjiʼw épi byen penyen chivéʼw
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 pou moun pa sav ou ka wèsté san manjé. Mé Papaʼw Bondyé pyèsonn pa ka wè-a, sé li yonn ki kay sav. Épi sé li ki ka wè tout sa ki ka fèt an sigwé, épi i kay baʼw péyimanʼw.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Pa sové tout wichès ou asou latè-a koté wavèt pé manjéʼy épi lawouj pé pwanʼy, koté vòlè sa kasé kay ou pou vòlèʼy.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Mé mété wichès ou an syèl koté wavèt épi lawouj pa sa jwenn li, épi koté vòlè pa sa kasé pou vòlèʼy,
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 paski koté wichès ou yé, sé la tjèʼw kay yé tou.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Zyéʼw sé menm kon klèté pou kòʼw. Si zyéʼw bon, tout kòʼw kay an klèté,
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 mé si zyéʼw pa bon, tout kòʼw kay an nwèsè. Si klèté-a ki andidanʼw-lan sé nwèsè, sé pa ti nwèsè ki andidanʼw!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Pyès moun pa sa an sèvant pou dé diféwan mèt. Swé i hayi yonn épi kontan lòt-la, ében i kay ni pou ladjé yonn épi tjenbé lòt-la. Ou pa sa an sèvant pou Bondyé épi an sèvant pou lajan an menm di tan-an.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Sé pou sa mwen ka diʼw, pa twakasé lidéʼw pou manjé ében bwè pouʼw viv, ében had pouʼw mété. Mwen ka asiwéʼw, laviʼw pli enpòtan pasé manjé, épi kòʼw pli enpòtan pasé had-la ou ka mété-a. Si Bondyé ja baʼw sé bagay-la ki pli enpòtan-an, ès i pa kay baʼw sé pli piti-a ou bizwen-an tou?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Gadé sé jibyé-a ki an lézè-a. Yo pa ka planté ni yo pa ka wékòlté épi mété sé gwenn-an la pou apwé, mé Papaʼw Bondyé ka ba yo manjé. Mwen ka diʼw, ou ni twòp pli valè pasé sé jibyé sala.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ou pa ka viv pli lontan lè ou twakasé lidéʼw asou sé bagay sala.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Pouki ou ka twakasé lidéʼw pou had pouʼw mété? Gadé sé flè-a ki an savann-an. Yo pa ka twavay ni yo pa ka fè had pou mété anlè yo.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Mé mwen ka diʼw, pa menm Wa Sòlomonn épi tout wichès li ki té ni bèl had kon yonn an sé flè sala.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Sé Bondyé ki ka abiyé sé zèb-la ki an savann-an, sé zèb-la ki la jòdi-a épi denmen yo pa la. Yo ka koupéʼy pou chofé fou. Ès Bondyé pa kay pwan kaʼw pli mèyè pasé sé zèb-la ki an savann-an? Pa dé fèb lafwaʼw fèb!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Pa twakasé lidéʼw asou ki sa ou kay manjé ében bwè, ében ki sa ou kay mété anlèʼw.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Sé moun-an ki pa konnèt Bondyé-a yonn ki ka twakasé lidé yo pou sé bagay sala. Papaʼw Bondyé sav ou bizwen tout sé bagay sala.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Mé kité Bondyé kondwi laviʼw avan, épi fè tout sa i vléʼw fè, épi i kay baʼw tout sé lézòt bagay sala.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Pa twakasé lidéʼw pou denmen. Ou kay ni asé twakasman lè denmen wivé. Pa pwan twaka denmen épi météʼy asou sa jòdi-a.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.