Mateus 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apwé sa, Lèspwi Bondyé mennen Jézi an hòtè pou Denmou té tantéʼy.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Apwé i té wèsté la pou kawant (40) jou épi kawant swè san manjé, i té fen.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Épi Denmou vini, i diʼy, “Ou sé Gason Bondyé, kouman. Ében, fè sé wòch sala tounen pen.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Mé Jézi wéponn èk i diʼy, “Lévanjil-la di, ‘Sé pa manjé tousèl nonm bizwen pou yo viv, mé yo bizwen obéyi tout pawòl ki sòti an bouch Bondyé.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Apwé sa, Denmou mennen Jézi an Jérouzalèm, vil-la ki pou Bondyé yonn-an, épi i mennenʼy koté-a ki té pli ho asou tèt Kay Bondyé-a.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Épi i di Jézi, “Ou sé Gason Bondyé, kouman. Ében, jété kòʼw atè paski lévanjil-la di,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Mé Jézi diʼy, “Lévanjil-la di osi, ‘Ou pa ni pou éséyé pou gadé sa Bondyé di i kay fè-a, si i kay fèʼy vwé.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Lè sala Denmou mennen Jézi asou an tèt mòn ki ho an chay épi i moutwéʼy tout wéyòm ki an latè-a épi wichès yo.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 I diʼy, “Mwen kay baʼw tout sa si ou ajounou épi adowé mwen.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Jézi diʼy, “Alé, sòt isi-a, Satan! Lévanjil-la di, ‘Sé Bondyé Senyè-a an moun ni pou adowé épi sé li yonn ou ni pou sèvi.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Lè Jézi diʼy sa, Denmou kitéʼy, épi nanj vini otjipé Jézi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Lè Jézi tann yo té mété Jan Batis an pwizon, i witounen Galili,
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 mé lè i wivé la, i pa wèsté Nazawèt. I alé wèsté Kapènéyòm, an vil ki bò Lanmè Galili-a, an bòn Zèbyoulonn épi Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Sa fèt pou fè sa pwòfèt Izaya té di-a vini vwé. I di,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sé moun-an ki ka wèsté an tè Zèbyoulonn épi tè Naftali-a,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 sé moun sala té ka viv an nwèsè,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Dépi menm tan sala, Jézi té koumansé pwéché, i di, “Tounen hòd péché zòt, paski Bondyé ka vini touswit pou kondwi sé moun li-an.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Lè Jézi té ka pasé bò Lanmè Galili-a, i wè dé nonm, Simon, yo té ka kwiyé Pita, épi fwèʼy Androu. Yo té ka voyé lèpèvyé yo an lanmè-a, paski yo sété péchè.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jézi di yo, “Swiv mwen épi mwen kay fè zòt péché lézòm pito.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Menm lè-a yo kité lèpèvyé yo épi yo pati épi Jézi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Lè Jézi wivé pli douvan, i wè dé lézòt fwè, Jémz épi Jan, épi papa yo Zèbèdi. Yo té adan kannòt yo ka koud senn. I kwiyé sé fwè-a épi i di yo vin swiv li,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 épi la menm yo kité kannòt-la èk papa yo épi yo pati alé épi Jézi.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jézi pasé an tout Galili, ka enstwi an légliz sé Jwif-la, épi i té ka di Bon Nouvèl-la ki Bondyé ka vini touswit pou kondwi sé moun li-an. Épi i djéwi tout sòt kalité maladi sé moun-an té ni.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Moun pòté nouvèl-la jis an Siriya, épi yo mennen moun ki té ni tout sòt kalité maladi, moun ki té ni vyé lèspwi, sa ki té ni malkadi ka pwan yo, sa ki té enfim, épi Jézi djéwi yo tout.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 An gwan popilas moun swiv li sòti Galili épi an Dis Vil-la épi vil Jérouzalèm épi Joudiya épi plas-la ki lòt bò Lawivyè Jouden-an.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.