Mateus 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apwé sa, Lèspwi Bondyé mennen Jézi an hòtè pou Denmou té tantéʼy.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Apwé i té wèsté la pou kawant (40) jou épi kawant swè san manjé, i té fen.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Épi Denmou vini, i diʼy, “Ou sé Gason Bondyé, kouman. Ében, fè sé wòch sala tounen pen.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Mé Jézi wéponn èk i diʼy, “Lévanjil-la di, ‘Sé pa manjé tousèl nonm bizwen pou yo viv, mé yo bizwen obéyi tout pawòl ki sòti an bouch Bondyé.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Apwé sa, Denmou mennen Jézi an Jérouzalèm, vil-la ki pou Bondyé yonn-an, épi i mennenʼy koté-a ki té pli ho asou tèt Kay Bondyé-a.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Épi i di Jézi, “Ou sé Gason Bondyé, kouman. Ében, jété kòʼw atè paski lévanjil-la di,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Mé Jézi diʼy, “Lévanjil-la di osi, ‘Ou pa ni pou éséyé pou gadé sa Bondyé di i kay fè-a, si i kay fèʼy vwé.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Lè sala Denmou mennen Jézi asou an tèt mòn ki ho an chay épi i moutwéʼy tout wéyòm ki an latè-a épi wichès yo.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 I diʼy, “Mwen kay baʼw tout sa si ou ajounou épi adowé mwen.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jézi diʼy, “Alé, sòt isi-a, Satan! Lévanjil-la di, ‘Sé Bondyé Senyè-a an moun ni pou adowé épi sé li yonn ou ni pou sèvi.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Lè Jézi diʼy sa, Denmou kitéʼy, épi nanj vini otjipé Jézi.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Lè Jézi tann yo té mété Jan Batis an pwizon, i witounen Galili,
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 mé lè i wivé la, i pa wèsté Nazawèt. I alé wèsté Kapènéyòm, an vil ki bò Lanmè Galili-a, an bòn Zèbyoulonn épi Naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Sa fèt pou fè sa pwòfèt Izaya té di-a vini vwé. I di,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sé moun-an ki ka wèsté an tè Zèbyoulonn épi tè Naftali-a,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 sé moun sala té ka viv an nwèsè,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dépi menm tan sala, Jézi té koumansé pwéché, i di, “Tounen hòd péché zòt, paski Bondyé ka vini touswit pou kondwi sé moun li-an.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Lè Jézi té ka pasé bò Lanmè Galili-a, i wè dé nonm, Simon, yo té ka kwiyé Pita, épi fwèʼy Androu. Yo té ka voyé lèpèvyé yo an lanmè-a, paski yo sété péchè.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jézi di yo, “Swiv mwen épi mwen kay fè zòt péché lézòm pito.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Menm lè-a yo kité lèpèvyé yo épi yo pati épi Jézi.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Lè Jézi wivé pli douvan, i wè dé lézòt fwè, Jémz épi Jan, épi papa yo Zèbèdi. Yo té adan kannòt yo ka koud senn. I kwiyé sé fwè-a épi i di yo vin swiv li,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 épi la menm yo kité kannòt-la èk papa yo épi yo pati alé épi Jézi.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jézi pasé an tout Galili, ka enstwi an légliz sé Jwif-la, épi i té ka di Bon Nouvèl-la ki Bondyé ka vini touswit pou kondwi sé moun li-an. Épi i djéwi tout sòt kalité maladi sé moun-an té ni.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Moun pòté nouvèl-la jis an Siriya, épi yo mennen moun ki té ni tout sòt kalité maladi, moun ki té ni vyé lèspwi, sa ki té ni malkadi ka pwan yo, sa ki té enfim, épi Jézi djéwi yo tout.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 An gwan popilas moun swiv li sòti Galili épi an Dis Vil-la épi vil Jérouzalèm épi Joudiya épi plas-la ki lòt bò Lawivyè Jouden-an.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.