Mateus 26

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lè Jézi té fin enstwi sé moun-an tout sé bagay sala, i di sé disip li-a,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Kon ou sav, an dé jou ankò kay Fèt Délivwans-lan épi yo kay pwan Gason Lézòm-lan épi yo kay ladjéʼy an lanmen lézòm pou yo kwisifyéʼy.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Lè sala sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la té asanblé lakay Kayafas, pli ho chèf pwèt-la,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 épi yo fè plan pou awété Jézi an sigwé pou fè moun tjwéʼy.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Yo di, “Sé pa pou nou fèʼy paditan yo ka fété fèt-la, paski sé moun-an pé lévé wévòt.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jézi té an vil Bèfanni adan kay Simon, an nonm ki té ni maladi lapo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Lè Jézi té ka manjé, an madanm vini épi yon boutèy ki té fèt èk an wòch yo ka kwiyé “alabasta”. Boutèy sala té ni an losyon ki té chè an chay, épi madanm-lan vidé losyon-an asou tèt Jézi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Lè sé disip-la wè sa, yo té faché an chay. Yo di, “Pouki i ka gaspiyé losyon sala?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nou té sa vann losyon-an pou konmen lajan, épi nou té sa bay maléwé lajan-an!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jézi sav sa yo té ka di-a, kon sa i di yo, “Las anbété madanm-lan! Sa sé an bon bagay i fè ban mwen.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ou kay toujou ni sé maléwé-a anpamiʼw, mé ou pa kay ni mwen tout tan.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Losyon-an i vidé anlè kò mwen-an pwépawé mwen pou lè yo kay téwé mwen.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Épi mwen ka asiwéʼw, népòt koté an latè-a moun pwéché Bon Nouvèl-la konsèné mwen, yo kay di sa madanm-lan fè-a pou moun sa chonjéʼy.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Menm jou sala yonn an sé douz disip-la yo ka kwiyé Jida Iskariyòt alé koté sé chèf pwèt-la
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 épi i di yo, “Ki sa ou kay ban mwen si mwen ladjé Jézi an lanmen zòt?” Sé chèf pwèt-la konté twant pyès dajan épi yo ba liʼy.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Épi dépi jou sala Jida té ka gadé pou an bon lokazyon pouʼy fè yo awété Jézi.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Asou pwèmyé jou-a sé Jwif-la té ka manjé pen san lèlven-an, sé disip-la vini koté Jézi épi yo mandéʼy, “Koté ou vlé nou pwépawé Fèt Délivwans-lan pouʼw manjé?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jézi di yo, “Alé lakay tèl nonm ki ka wèsté an vil-la épi diʼy lè-a ja vini pou mwen mò, épi mwen èk sé disip mwen-an kay manjé Fèt Délivwans-lan lakay li.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Sé disip-la alé épi yo fè menm kon Jézi té di yo épi yo pwépawé manjé-a pou fèsten-an.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Lè òswè pwan, Jézi épi douz disip-la asid pou yo manjé.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Paditan yo té ka manjé, Jézi di yo, “Mwen ka asiwéʼw, yonn an zòt kay twayi mwen.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Sa fè sé disip-la lapenn tèlman, yonn apwé lòt koumansé mandéʼy, “Mèt, ou kwè sé mwen?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jézi wéponn yo, i di, “Menm sa ki fouyé penʼy an bòl sòs-la ansanm épi mwen-an, sé li ki kay twayi mwen.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Gason Lézòm-lan kay mò menm kon lévanjil-la di, mé ki mizi téwib i kay téwib pou moun-an ki twayi Gason Lézòm-lan! I té kay pli mèyè si moun sala pa té janmen fèt!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jida, ki té kay twayiʼy-la, mandéʼy, “Mèt, ou kwè sé mwen?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Paditan yo té ka manjé, Jézi pwan pen épi i wimèsyé Bondyé épi i kasé pen-an èk i bay sé disip li-a. I di yo, “Pwanʼy épi manjé. Sa sé kò mwen.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Épi i pwan an pòt diven, i wimèsyé Bondyé épi i ba yo. I di, “Bwè, zòt tout.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Sa sé san mwen ki siyé agwéman-an Bondyé fè épi lézòm-lan. San mwen kay koulé pou an chay moun pou yo jwenn péché yo pawdonnen.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mwen ka diʼw, mwen pa kay janmen bwè diven épiʼw ankò pou jis tan mwen bwè diven nèf-la épiʼw an wéyòm-lan Papa mwen ka kondwi-a.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Yo chanté an chanté épi yo alé asou Mòn Òliv.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jézi di yo, “Òswè-a menm zòt tout kay kouwi kité mwen, paski lévanjil-la di,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mé lè mwen wésisité, mwen kay alé an Galili avanʼw.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita wéponn Jézi épi i di, “Menm si tout lézòt abandonnenʼw, mwen pa kay janmen kouwi kitéʼw!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Mé Jézi wéponn Pita, i di, “Mwen ka asiwéʼw, òswè-a avan kòk-la chanté, ou kay di twa fwa ou pa konnèt mwen.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pita wéponn Jézi, i di, “Menm si mwen ni pou mò épiʼw, mwen pa kay janmen di mwen pa konnèt ou.” Épi sé lézòt sé disip-la di menm bagay-la.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Lè sala Jézi épi sé disip li-a alé an koté yo ka kwiyé Gèfsèmanni, épi i di yo, “Asid la paditan mwen ka alé pli douvan ay pwédyé.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 I pwan Pita èk dé gason Zèbèdi-a épiʼy. I té twakasé épi i té ni an gwo lapenn an tjèʼy,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 épi i di yo, “Lapenn-an ki an tjè mwen-an tèlman gwo mwen ka santi i kay tjwé mwen. Wèsté isi-a èk pa dòmi.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Épi i menm alé an ti tak pli douvan épi i jété kòʼy fas atè épi i pwédyé, i di, “Papa mwen, si i posib, tiwé pòt soufwans sala douvan mwen. Mé kanmenm pa fè sa mwen vlé, mé fè sa ou vlé fè pito.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Lè i viwé koté twa disip-la té yé-a, i jwenn yo ka dòmi. I di Pita, “Ou pa sa tjenn mwen konpany pou yon ti mouman?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Pa kité sonmèy pwanʼw, épi pwédyé pouʼw pa tonbé anba tantasyon. Lèspwiʼw vlé fè bagay-la ki bon-an, mé kòʼw pa fò asé pou sa.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jézi viwé alé ay pwédyé yon kou ankò. I di, “Papa mwen, si sé pou mwen bwè pòt soufwans sala avan ou tiwéʼy douvan mwen, mwen kay fè sa ou vlé-a.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 I viwé ankò épi i jwenn sé disip-la ka dòmi. Yo pa té sa tjenn zyé yo ouvè.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jézi kité yo épi i alé ankò pou twazyenm fwa-a épi i pwédyé menm lapwiyè-a i té pwédyé avan-an.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lè i viwé koté sé disip-la té yé-a, i di, “Ou ka dòmi toujou? Ou ka pozé kòʼw? Mi, lè-a wivé pou yo ladjé mwen Gason Lézòm-lan an lanmen sé méchan-an.”
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 I di yo, “Lévé! Annou alé! Mi, nonm-lan ki kay twayi mwen-an ka vini. Annou jwenn li.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jézi pʼòkò té menm fin palé lè Jida, yonn an sé douz disip-la, wivé. I té ni an gwan konpanni moun épiʼy èk yo té ni sab épi boutou. Sété sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la ki té voyé yo.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jida té ja di yo, “Nonm-lan mwen kay bo-a, sé li zòt vlé. Tjenbéʼy.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Lè Jida wivé, i alé dwèt koté Jézi épi i diʼy, “Bonswè, Mèt,” épi i boʼy.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jézi di, “Kanmawad, sa ou vin fè-a, fèʼy vitman.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yonn an sé disip-la ki té épi Jézi-a hédi sab li épi i fwapé yonn an sé sèvant pli ho chèf pwèt-la, épi i fè zòwèy li pwan lavòl.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jézi diʼy, “Mété sab-la viwé an plas li, paski tout moun ki sèvi sab-la pou tjwé moun kay mò pa sab-la.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ès ou pa sav mwen sa kwiyé Papa mwen pou édé mwen, épi menm lè-a i kay voyé konmen mil nanj?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mé si mwen fè sa, sa ki ékwi an lévanjil-la pa kay fèt vwé.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Menm lè-a Jézi palé bay sé moun-an, i di, “Ou ja vini dèyè mwen byen amé akwèdi mwen sé an kwiminèl. Toulé jou mwen té ka enstwi an Kay Bondyé-a épi zòt pyès pa tjenbé mwen.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mé tout sa fèt pou sa sé pwòfèt-la té ékwi an lévanjil-la vin fèt vwé.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sé moun-an ki té awété Jézi-a mennenʼy lakay Kayafas, pli ho chèf pwèt-la, koté sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé Jwif-la té asanblé ansanm.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Mé Pita menm swiv Jézi adan an distans. I antwé jis an lakou pli ho chèf pwèt-la èk i asid épi sé gad-la pouʼy té wè ki sa ki té kay fèt.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Sé chèf pwèt-la épi tout sé manm konsèy-la chaché pou an moun pou sèvi fo témwen kont Jézi pou té fè yo kondannéʼy pou lanmò,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 mé yo pa jwenn pyès, magwé an chay moun alé douvan épi yo manti asouʼy.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 épi yo di, “Nonm sala di i sa kwazé Kay Bondyé-a épi viwé batiʼy an twa jou.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Pli ho chèf pwèt-la doubout épi i mandé Jézi, “Ès ou pa ni anyen pouʼw di kont sé akizasyon-an dé nonm-lan fè kont ou-a?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mé Jézi pa wéponn li.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jézi wéponn li, i di, “Sé ou ki diʼy. Dépi jòdi-a ou kay wè mwen Gason Lézòm-lan asid asou lanmen dwèt Bondyé épi mwen kay vini asou nwaj-la!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Lè Jézi diʼy sa, pli ho chèf pwèt-la té faché tèlman, i déchiwé had li. I di, “Nou pa bizwen pyès témwen ankò. Mi, i ja ensilté Bondyé!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ki jijman pou nou ba li?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Yo kwaché an fidjiʼy épi yo bat li épi adan yo ba li souflé
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 épi yo diʼy, “Si ou sé Mèsaya-a, di nou kilès ki baʼw souflé sala!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita té asid dèwò an lakou-a, épi yon sèvant vini èk i di, “Ou té épi Jézi tou, nonm Galili-a!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mé Pita di douvan yo tout, “Mwen pa konnèt anyen an sa ou ka di-a,”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 épi i kité koté i té yé-a èk i alé an bayè lakou-a. An lòt sèvant wèʼy épi i di, “Nonm sala té épi Jézi nonm Nazawèt-la!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita wéponn li ankò, i di, “Non, mwen ka sèwmanté mwen pa konnèt nonm sala pyès!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 An ti mouman apwé sa, sé nonm-lan ki té la-a di Pita, “Mé wi ou sé yon disip Jézi! Mannyè ou ka palé-a fè nou sav ou sé yonn adan yo!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pita di, “Mwen ka sèwmanté sa mwen ka di-a sé lavéwité-a! Kité Bondyé pini mwen si sa mwen di-a pa vwé! Mwen pa konnèt nonm sala!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 épi Pita chonjé sa Jézi té diʼy-la, “Avan kòk-la chanté, ou kay di twa fwa ou pa konnèt mwen.” Pita pati épi i koumansé pléwé akwèdi tjèʼy té kay waché.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.