Mateus 26
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Lè Jézi té fin enstwi sé moun-an tout sé bagay sala, i di sé disip li-a,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kon ou sav, an dé jou ankò kay Fèt Délivwans-lan épi yo kay pwan Gason Lézòm-lan épi yo kay ladjéʼy an lanmen lézòm pou yo kwisifyéʼy.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Lè sala sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la té asanblé lakay Kayafas, pli ho chèf pwèt-la,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 épi yo fè plan pou awété Jézi an sigwé pou fè moun tjwéʼy.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Yo di, “Sé pa pou nou fèʼy paditan yo ka fété fèt-la, paski sé moun-an pé lévé wévòt.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jézi té an vil Bèfanni adan kay Simon, an nonm ki té ni maladi lapo.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Lè Jézi té ka manjé, an madanm vini épi yon boutèy ki té fèt èk an wòch yo ka kwiyé “alabasta”. Boutèy sala té ni an losyon ki té chè an chay, épi madanm-lan vidé losyon-an asou tèt Jézi.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Lè sé disip-la wè sa, yo té faché an chay. Yo di, “Pouki i ka gaspiyé losyon sala?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nou té sa vann losyon-an pou konmen lajan, épi nou té sa bay maléwé lajan-an!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jézi sav sa yo té ka di-a, kon sa i di yo, “Las anbété madanm-lan! Sa sé an bon bagay i fè ban mwen.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ou kay toujou ni sé maléwé-a anpamiʼw, mé ou pa kay ni mwen tout tan.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Losyon-an i vidé anlè kò mwen-an pwépawé mwen pou lè yo kay téwé mwen.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Épi mwen ka asiwéʼw, népòt koté an latè-a moun pwéché Bon Nouvèl-la konsèné mwen, yo kay di sa madanm-lan fè-a pou moun sa chonjéʼy.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Menm jou sala yonn an sé douz disip-la yo ka kwiyé Jida Iskariyòt alé koté sé chèf pwèt-la
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 épi i di yo, “Ki sa ou kay ban mwen si mwen ladjé Jézi an lanmen zòt?” Sé chèf pwèt-la konté twant pyès dajan épi yo ba liʼy.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Épi dépi jou sala Jida té ka gadé pou an bon lokazyon pouʼy fè yo awété Jézi.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Asou pwèmyé jou-a sé Jwif-la té ka manjé pen san lèlven-an, sé disip-la vini koté Jézi épi yo mandéʼy, “Koté ou vlé nou pwépawé Fèt Délivwans-lan pouʼw manjé?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jézi di yo, “Alé lakay tèl nonm ki ka wèsté an vil-la épi diʼy lè-a ja vini pou mwen mò, épi mwen èk sé disip mwen-an kay manjé Fèt Délivwans-lan lakay li.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Sé disip-la alé épi yo fè menm kon Jézi té di yo épi yo pwépawé manjé-a pou fèsten-an.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Lè òswè pwan, Jézi épi douz disip-la asid pou yo manjé.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Paditan yo té ka manjé, Jézi di yo, “Mwen ka asiwéʼw, yonn an zòt kay twayi mwen.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Sa fè sé disip-la lapenn tèlman, yonn apwé lòt koumansé mandéʼy, “Mèt, ou kwè sé mwen?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jézi wéponn yo, i di, “Menm sa ki fouyé penʼy an bòl sòs-la ansanm épi mwen-an, sé li ki kay twayi mwen.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Gason Lézòm-lan kay mò menm kon lévanjil-la di, mé ki mizi téwib i kay téwib pou moun-an ki twayi Gason Lézòm-lan! I té kay pli mèyè si moun sala pa té janmen fèt!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Jida, ki té kay twayiʼy-la, mandéʼy, “Mèt, ou kwè sé mwen?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Paditan yo té ka manjé, Jézi pwan pen épi i wimèsyé Bondyé épi i kasé pen-an èk i bay sé disip li-a. I di yo, “Pwanʼy épi manjé. Sa sé kò mwen.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Épi i pwan an pòt diven, i wimèsyé Bondyé épi i ba yo. I di, “Bwè, zòt tout.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Sa sé san mwen ki siyé agwéman-an Bondyé fè épi lézòm-lan. San mwen kay koulé pou an chay moun pou yo jwenn péché yo pawdonnen.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mwen ka diʼw, mwen pa kay janmen bwè diven épiʼw ankò pou jis tan mwen bwè diven nèf-la épiʼw an wéyòm-lan Papa mwen ka kondwi-a.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Yo chanté an chanté épi yo alé asou Mòn Òliv.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jézi di yo, “Òswè-a menm zòt tout kay kouwi kité mwen, paski lévanjil-la di,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mé lè mwen wésisité, mwen kay alé an Galili avanʼw.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita wéponn Jézi épi i di, “Menm si tout lézòt abandonnenʼw, mwen pa kay janmen kouwi kitéʼw!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Mé Jézi wéponn Pita, i di, “Mwen ka asiwéʼw, òswè-a avan kòk-la chanté, ou kay di twa fwa ou pa konnèt mwen.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pita wéponn Jézi, i di, “Menm si mwen ni pou mò épiʼw, mwen pa kay janmen di mwen pa konnèt ou.” Épi sé lézòt sé disip-la di menm bagay-la.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Lè sala Jézi épi sé disip li-a alé an koté yo ka kwiyé Gèfsèmanni, épi i di yo, “Asid la paditan mwen ka alé pli douvan ay pwédyé.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 I pwan Pita èk dé gason Zèbèdi-a épiʼy. I té twakasé épi i té ni an gwo lapenn an tjèʼy,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 épi i di yo, “Lapenn-an ki an tjè mwen-an tèlman gwo mwen ka santi i kay tjwé mwen. Wèsté isi-a èk pa dòmi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Épi i menm alé an ti tak pli douvan épi i jété kòʼy fas atè épi i pwédyé, i di, “Papa mwen, si i posib, tiwé pòt soufwans sala douvan mwen. Mé kanmenm pa fè sa mwen vlé, mé fè sa ou vlé fè pito.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Lè i viwé koté twa disip-la té yé-a, i jwenn yo ka dòmi. I di Pita, “Ou pa sa tjenn mwen konpany pou yon ti mouman?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Pa kité sonmèy pwanʼw, épi pwédyé pouʼw pa tonbé anba tantasyon. Lèspwiʼw vlé fè bagay-la ki bon-an, mé kòʼw pa fò asé pou sa.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jézi viwé alé ay pwédyé yon kou ankò. I di, “Papa mwen, si sé pou mwen bwè pòt soufwans sala avan ou tiwéʼy douvan mwen, mwen kay fè sa ou vlé-a.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 I viwé ankò épi i jwenn sé disip-la ka dòmi. Yo pa té sa tjenn zyé yo ouvè.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jézi kité yo épi i alé ankò pou twazyenm fwa-a épi i pwédyé menm lapwiyè-a i té pwédyé avan-an.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lè i viwé koté sé disip-la té yé-a, i di, “Ou ka dòmi toujou? Ou ka pozé kòʼw? Mi, lè-a wivé pou yo ladjé mwen Gason Lézòm-lan an lanmen sé méchan-an.”
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 I di yo, “Lévé! Annou alé! Mi, nonm-lan ki kay twayi mwen-an ka vini. Annou jwenn li.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jézi pʼòkò té menm fin palé lè Jida, yonn an sé douz disip-la, wivé. I té ni an gwan konpanni moun épiʼy èk yo té ni sab épi boutou. Sété sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la ki té voyé yo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jida té ja di yo, “Nonm-lan mwen kay bo-a, sé li zòt vlé. Tjenbéʼy.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Lè Jida wivé, i alé dwèt koté Jézi épi i diʼy, “Bonswè, Mèt,” épi i boʼy.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jézi di, “Kanmawad, sa ou vin fè-a, fèʼy vitman.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yonn an sé disip-la ki té épi Jézi-a hédi sab li épi i fwapé yonn an sé sèvant pli ho chèf pwèt-la, épi i fè zòwèy li pwan lavòl.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jézi diʼy, “Mété sab-la viwé an plas li, paski tout moun ki sèvi sab-la pou tjwé moun kay mò pa sab-la.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ès ou pa sav mwen sa kwiyé Papa mwen pou édé mwen, épi menm lè-a i kay voyé konmen mil nanj?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Mé si mwen fè sa, sa ki ékwi an lévanjil-la pa kay fèt vwé.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Menm lè-a Jézi palé bay sé moun-an, i di, “Ou ja vini dèyè mwen byen amé akwèdi mwen sé an kwiminèl. Toulé jou mwen té ka enstwi an Kay Bondyé-a épi zòt pyès pa tjenbé mwen.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mé tout sa fèt pou sa sé pwòfèt-la té ékwi an lévanjil-la vin fèt vwé.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Sé moun-an ki té awété Jézi-a mennenʼy lakay Kayafas, pli ho chèf pwèt-la, koté sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé Jwif-la té asanblé ansanm.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mé Pita menm swiv Jézi adan an distans. I antwé jis an lakou pli ho chèf pwèt-la èk i asid épi sé gad-la pouʼy té wè ki sa ki té kay fèt.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Sé chèf pwèt-la épi tout sé manm konsèy-la chaché pou an moun pou sèvi fo témwen kont Jézi pou té fè yo kondannéʼy pou lanmò,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 mé yo pa jwenn pyès, magwé an chay moun alé douvan épi yo manti asouʼy.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 épi yo di, “Nonm sala di i sa kwazé Kay Bondyé-a épi viwé batiʼy an twa jou.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pli ho chèf pwèt-la doubout épi i mandé Jézi, “Ès ou pa ni anyen pouʼw di kont sé akizasyon-an dé nonm-lan fè kont ou-a?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mé Jézi pa wéponn li.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jézi wéponn li, i di, “Sé ou ki diʼy. Dépi jòdi-a ou kay wè mwen Gason Lézòm-lan asid asou lanmen dwèt Bondyé épi mwen kay vini asou nwaj-la!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Lè Jézi diʼy sa, pli ho chèf pwèt-la té faché tèlman, i déchiwé had li. I di, “Nou pa bizwen pyès témwen ankò. Mi, i ja ensilté Bondyé!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ki jijman pou nou ba li?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Yo kwaché an fidjiʼy épi yo bat li épi adan yo ba li souflé
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 épi yo diʼy, “Si ou sé Mèsaya-a, di nou kilès ki baʼw souflé sala!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita té asid dèwò an lakou-a, épi yon sèvant vini èk i di, “Ou té épi Jézi tou, nonm Galili-a!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mé Pita di douvan yo tout, “Mwen pa konnèt anyen an sa ou ka di-a,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 épi i kité koté i té yé-a èk i alé an bayè lakou-a. An lòt sèvant wèʼy épi i di, “Nonm sala té épi Jézi nonm Nazawèt-la!”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pita wéponn li ankò, i di, “Non, mwen ka sèwmanté mwen pa konnèt nonm sala pyès!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 An ti mouman apwé sa, sé nonm-lan ki té la-a di Pita, “Mé wi ou sé yon disip Jézi! Mannyè ou ka palé-a fè nou sav ou sé yonn adan yo!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pita di, “Mwen ka sèwmanté sa mwen ka di-a sé lavéwité-a! Kité Bondyé pini mwen si sa mwen di-a pa vwé! Mwen pa konnèt nonm sala!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 épi Pita chonjé sa Jézi té diʼy-la, “Avan kòk-la chanté, ou kay di twa fwa ou pa konnèt mwen.” Pita pati épi i koumansé pléwé akwèdi tjèʼy té kay waché.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.