Mateus 25

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Lè mwen Gason Lézòm-lan vini kondwi, mi kon sa i kay yé: La té ni dis jenn fi ki té pwan lanp yo épi pati ay jwenn misyé-a ki kay mayé-a.
1 Jesus disse:
2 Senk adan yo té kouyon épi senk té ni lèspwi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Sé sa ki té kouyon-an pwan lanp yo mé yo pa té pwan asé lwil,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 mé sé sa ki té ni lèspwi-a mennen lanp yo épi an lòt boutèy lwil pou lanp-lan.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Misyé-a ki kay mayé-a té an wita, épi zyé sé jenn fi-a koumansé fèmé épi sonmèy pwan yo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “A mennwit an moun hélé, ‘Misyé-a ki kay mayé-a ka vini! Vini jwenn li apwézan!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Tout sé jenn fi-a lévé épi yo pwépawé lanp yo.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Épi sé sa ki té kouyon-an di sé tifi-a ki té ni lèspwi-a, ‘Ban nou adan lwil ou-a, paski lanp nou ka tenn.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Mé sé sa ki té ni lèspwi-a wéponn, ‘Nou pa sa fè sa pyès! La pa ni asé pou nou épi ou. Alé koté sé moun-an ki ka vann lwil-la épi achté pou kòʼw.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Épi paditan sé jenn fi kouyon-an alé achté lwil, misyé-a ki kay mayé-a wivé, épi senk-lan ki té pawé-a alé an nòs-la èk misyé-a ki kay mayé-a, épi yo fèmé lapòt-la.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Pli ta, sé lézòt jenn fi-a wivé épi yo koumansé kwiyé, ‘Mèt, mèt, ouvè la ban nou!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Mé i wéponn yo, ‘Non, mwen ka diʼw mwen pa konnèt ou pyès!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Lè Jézi fini di yo pawabòl-la, i di yo, “Véyé, paski ou pa konnèt ki jou ében ki nèditan Gason Lézòm-lan kay vini.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Lè mwen Gason Lézòm-lan vini kondwi kon wa, mi kon sa i kay yé: La té ni an nonm ki té pawé pou alé asou an voyaj. Kon sa i kwiyé sé sèvant li-a épi i kité tout pozèsyonʼy asou kont yo.
14 Jesus continuou:
15 I bay chak sèvant an pòsyon lajan i kay sa twavay. I bay yonn senk mil (5,000) goud, i bay an lòt dé mil (2,000), épi i bay lòt-la yon mil (1,000), épi nonm-lan pati alé asou voyaj li.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Sèvant-lan i té bay senk mil goud-la alé menm lè-a épi i twavay lajan-an épi i fè an lòt senk mil.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Menm mannyè-a, lòt sèvant-lan i té bay dé mil-la fè an lòt dé mil.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mé sèvant-lan i té bay yon mil goud-la pwan lajan-an épi i fouyé an twou épi i téwé lajan mèt-la.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Apwé an lonng tan, mèt-la witounen lakay li épi i di sé sèvant-lan vini pou yo diʼy ki sa yo fè épi lajan-an i té ba yo-a.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Sèvant-lan i té bay senk mil-la vini épi i diʼy, ‘Ou té ban mwen senk mil goud. Mi an lòt senk mil goud pwofi lajan-an fè ban mwen.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Mèt-la diʼy, ‘Ou ja fè byen! Ou sé an bon sèvant, épi ou byen twavay ti tak lajan-an mwen té ba ou-a. Kon sa mwen kay météʼw wèskonsab an chay lajan. Antwé épi vin wéjwi épi mwen!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Lè sala sèvant-lan i té bay dé mil goud-la vini épi i diʼy, ‘Mèt, ou té ban mwen dé mil goud. Mi an lòt dé mil pwofi mwen fè.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Mèt-la diʼy, ‘Ou ja fè byen! Ou sé an bon sèvant, épi ou byen twavay ti tak lajan-an mwen té ba ou-a. Kon sa mwen kay météʼw wèskonsab an chay lajan. Antwé épi vin wéjwi épi mwen!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Lè sala sèvant-lan ki té wisivwè yon mil goud-la vini épi i di, ‘Mèt, mwen sav ou sé an nonm ki wèd. Ou ka wékòlté koté ou pa planté épi ou ka anmasé koté ou pa té simen gwenn.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mwen té pè, kon sa mwen séwé lajan-an an tè-a. Mi lajanʼw.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Mèt-la di, ‘Ou sé an sèvant ki mové épi fenyan! Ou sav mwen sé an nonm ki wèd, mwen ka wékòlté sa mwen pa planté épi mwen ka anmasé koté mwen pa té simen gwenn.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ében, pouki ou pa té mété lajan mwen-an labank? Lè mwen viwé, mwen té kay jwenn li épi lantéwé.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Pwan lajan-an an lanmenʼy épi bay sèvant-lan ki ni dis mil-laʼy,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 paski moun-an ki byen sèvi bagay-la i ni-an kay ni plis épi i kay ni plis pasé i bizwen. Mé moun-an ki pa byen sèvi ti tak bagay-la i ni-an, jis ti tak-la i ni-an, Bondyé kay pwan an lanmenʼy.’
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Épi mèt-la di, ‘Pwan vyé sèvant sala épi jétéʼy dèwò an nwèsè-a. Sé la nonm kay pléwé épi kwatjé dan yo.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Lè Gason Lézòm-lan kay vini kon wa épi tout nanj li épiʼy, i kay asid asou gwan chèz li pou kondwi épi tout pouvwaʼy.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Tout moun an tout nasyon kay asanblé douvanʼy, épi i kay sépawé yo an dé konpanni, menm kon an gadyenn ka sépawé mouton hòd kabwit.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 I kay mété sé moun-an ki dwèt-la asou lanmen dwèt épi sé lézòt-la asou lanmen gòch.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Lè sala wa-a kay di sé sa ki asou lanmen dwèt li-a, ‘Vini, ou menm ki té wisivwè bennédiksyon Papa mwen. Vini viv anba kondwit Bondyé èk wisivwè sé bennédiksyon-an i ja pwépawé baʼw dépi an koumansman latè-a.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Mwen té fen épi ou ban mwen manjé. Mwen té swèf épi ou ban mwen bwè. Mwen sété on étwanjé épi ou antwé mwen lakay ou.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Mwen té touni épi ou ban mwen had. Mwen té malad épi ou otjipé mwen. Mwen té an pwizon épi ou vin soulajé mwen.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Lè sala sé moun-an ki dwèt-la kay mandéʼy, ‘Mèt, ki lè nou té wèʼw fen épi nou baʼw manjé, ében swèf épi nou baʼw bwè?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Épi ki lè nou té wèʼw sété an étwanjé épi nou antwéʼw lakay nou, ében touni épi nou baʼw had pouʼw mété anlèʼw?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ki lè nou janmen wèʼw malad ében an pwizon épi nou otjipéʼw?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Wa-a kay wéponn yo, épi i kay di yo, ‘Mwen ka asiwéʼw, népòt lè ou fè sé bagay sala bay yonn an sé mwens enpòtan anpami sé fwè mwen-an, ou fèʼy ban mwen!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Lè sala wa-a kay di pou sé moun-an ki asou lanmen gòch li-a, ‘Sòti douvan mwen, modi! Alé an difé-a ki ka bwilé pou tout tan-an, difé-a Bondyé té ja pwépawé bay Denmou épi sé nanj li-a!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mwen té fen, mé ou pa ban mwen manjé. Mwen té swèf, mé ou pa ban mwen bwè.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Mwen sété an étwanjé, mé ou pa antwé mwen lakay ou. Mwen té touni, mé ou pa ban mwen had. Mwen té malad épi an pwizon, mé ou pa otjipé mwen.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Lè sala yo kay wéponn li, ‘Mèt, ki lè nou té wèʼw fen ében ou swèf ében ou sété an étwanjé ében ou té touni ében ou té malad ében an pwizon, épi nou pa édéʼw?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Wa-a kay wéponn yo, épi i kay di yo, ‘Mwen ka asiwéʼw, népòt lè ou wifizé fè sé bagay sala bay yonn an sé mwens enpòtan anpami sé moun sala, ou wifizé fèʼy ban mwen.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Épi Bondyé kay voyé yo anba pinisyon pou tout tan, mé sé moun-an ki dwèt-la kay wisivwè lavi étonnèl.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.