Mateus 25
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 “Lè mwen Gason Lézòm-lan vini kondwi, mi kon sa i kay yé: La té ni dis jenn fi ki té pwan lanp yo épi pati ay jwenn misyé-a ki kay mayé-a.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Senk adan yo té kouyon épi senk té ni lèspwi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Sé sa ki té kouyon-an pwan lanp yo mé yo pa té pwan asé lwil,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 mé sé sa ki té ni lèspwi-a mennen lanp yo épi an lòt boutèy lwil pou lanp-lan.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Misyé-a ki kay mayé-a té an wita, épi zyé sé jenn fi-a koumansé fèmé épi sonmèy pwan yo.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “A mennwit an moun hélé, ‘Misyé-a ki kay mayé-a ka vini! Vini jwenn li apwézan!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Tout sé jenn fi-a lévé épi yo pwépawé lanp yo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Épi sé sa ki té kouyon-an di sé tifi-a ki té ni lèspwi-a, ‘Ban nou adan lwil ou-a, paski lanp nou ka tenn.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Mé sé sa ki té ni lèspwi-a wéponn, ‘Nou pa sa fè sa pyès! La pa ni asé pou nou épi ou. Alé koté sé moun-an ki ka vann lwil-la épi achté pou kòʼw.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Épi paditan sé jenn fi kouyon-an alé achté lwil, misyé-a ki kay mayé-a wivé, épi senk-lan ki té pawé-a alé an nòs-la èk misyé-a ki kay mayé-a, épi yo fèmé lapòt-la.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Pli ta, sé lézòt jenn fi-a wivé épi yo koumansé kwiyé, ‘Mèt, mèt, ouvè la ban nou!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Mé i wéponn yo, ‘Non, mwen ka diʼw mwen pa konnèt ou pyès!’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Lè Jézi fini di yo pawabòl-la, i di yo, “Véyé, paski ou pa konnèt ki jou ében ki nèditan Gason Lézòm-lan kay vini.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Lè mwen Gason Lézòm-lan vini kondwi kon wa, mi kon sa i kay yé: La té ni an nonm ki té pawé pou alé asou an voyaj. Kon sa i kwiyé sé sèvant li-a épi i kité tout pozèsyonʼy asou kont yo.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 I bay chak sèvant an pòsyon lajan i kay sa twavay. I bay yonn senk mil (5,000) goud, i bay an lòt dé mil (2,000), épi i bay lòt-la yon mil (1,000), épi nonm-lan pati alé asou voyaj li.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Sèvant-lan i té bay senk mil goud-la alé menm lè-a épi i twavay lajan-an épi i fè an lòt senk mil.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Menm mannyè-a, lòt sèvant-lan i té bay dé mil-la fè an lòt dé mil.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Mé sèvant-lan i té bay yon mil goud-la pwan lajan-an épi i fouyé an twou épi i téwé lajan mèt-la.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Apwé an lonng tan, mèt-la witounen lakay li épi i di sé sèvant-lan vini pou yo diʼy ki sa yo fè épi lajan-an i té ba yo-a.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sèvant-lan i té bay senk mil-la vini épi i diʼy, ‘Ou té ban mwen senk mil goud. Mi an lòt senk mil goud pwofi lajan-an fè ban mwen.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Mèt-la diʼy, ‘Ou ja fè byen! Ou sé an bon sèvant, épi ou byen twavay ti tak lajan-an mwen té ba ou-a. Kon sa mwen kay météʼw wèskonsab an chay lajan. Antwé épi vin wéjwi épi mwen!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Lè sala sèvant-lan i té bay dé mil goud-la vini épi i diʼy, ‘Mèt, ou té ban mwen dé mil goud. Mi an lòt dé mil pwofi mwen fè.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Mèt-la diʼy, ‘Ou ja fè byen! Ou sé an bon sèvant, épi ou byen twavay ti tak lajan-an mwen té ba ou-a. Kon sa mwen kay météʼw wèskonsab an chay lajan. Antwé épi vin wéjwi épi mwen!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Lè sala sèvant-lan ki té wisivwè yon mil goud-la vini épi i di, ‘Mèt, mwen sav ou sé an nonm ki wèd. Ou ka wékòlté koté ou pa planté épi ou ka anmasé koté ou pa té simen gwenn.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Mwen té pè, kon sa mwen séwé lajan-an an tè-a. Mi lajanʼw.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Mèt-la di, ‘Ou sé an sèvant ki mové épi fenyan! Ou sav mwen sé an nonm ki wèd, mwen ka wékòlté sa mwen pa planté épi mwen ka anmasé koté mwen pa té simen gwenn.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ében, pouki ou pa té mété lajan mwen-an labank? Lè mwen viwé, mwen té kay jwenn li épi lantéwé.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Pwan lajan-an an lanmenʼy épi bay sèvant-lan ki ni dis mil-laʼy,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 paski moun-an ki byen sèvi bagay-la i ni-an kay ni plis épi i kay ni plis pasé i bizwen. Mé moun-an ki pa byen sèvi ti tak bagay-la i ni-an, jis ti tak-la i ni-an, Bondyé kay pwan an lanmenʼy.’
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Épi mèt-la di, ‘Pwan vyé sèvant sala épi jétéʼy dèwò an nwèsè-a. Sé la nonm kay pléwé épi kwatjé dan yo.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Lè Gason Lézòm-lan kay vini kon wa épi tout nanj li épiʼy, i kay asid asou gwan chèz li pou kondwi épi tout pouvwaʼy.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tout moun an tout nasyon kay asanblé douvanʼy, épi i kay sépawé yo an dé konpanni, menm kon an gadyenn ka sépawé mouton hòd kabwit.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 I kay mété sé moun-an ki dwèt-la asou lanmen dwèt épi sé lézòt-la asou lanmen gòch.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Lè sala wa-a kay di sé sa ki asou lanmen dwèt li-a, ‘Vini, ou menm ki té wisivwè bennédiksyon Papa mwen. Vini viv anba kondwit Bondyé èk wisivwè sé bennédiksyon-an i ja pwépawé baʼw dépi an koumansman latè-a.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mwen té fen épi ou ban mwen manjé. Mwen té swèf épi ou ban mwen bwè. Mwen sété on étwanjé épi ou antwé mwen lakay ou.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Mwen té touni épi ou ban mwen had. Mwen té malad épi ou otjipé mwen. Mwen té an pwizon épi ou vin soulajé mwen.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Lè sala sé moun-an ki dwèt-la kay mandéʼy, ‘Mèt, ki lè nou té wèʼw fen épi nou baʼw manjé, ében swèf épi nou baʼw bwè?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Épi ki lè nou té wèʼw sété an étwanjé épi nou antwéʼw lakay nou, ében touni épi nou baʼw had pouʼw mété anlèʼw?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ki lè nou janmen wèʼw malad ében an pwizon épi nou otjipéʼw?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Wa-a kay wéponn yo, épi i kay di yo, ‘Mwen ka asiwéʼw, népòt lè ou fè sé bagay sala bay yonn an sé mwens enpòtan anpami sé fwè mwen-an, ou fèʼy ban mwen!’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Lè sala wa-a kay di pou sé moun-an ki asou lanmen gòch li-a, ‘Sòti douvan mwen, modi! Alé an difé-a ki ka bwilé pou tout tan-an, difé-a Bondyé té ja pwépawé bay Denmou épi sé nanj li-a!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Mwen té fen, mé ou pa ban mwen manjé. Mwen té swèf, mé ou pa ban mwen bwè.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Mwen sété an étwanjé, mé ou pa antwé mwen lakay ou. Mwen té touni, mé ou pa ban mwen had. Mwen té malad épi an pwizon, mé ou pa otjipé mwen.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Lè sala yo kay wéponn li, ‘Mèt, ki lè nou té wèʼw fen ében ou swèf ében ou sété an étwanjé ében ou té touni ében ou té malad ében an pwizon, épi nou pa édéʼw?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Wa-a kay wéponn yo, épi i kay di yo, ‘Mwen ka asiwéʼw, népòt lè ou wifizé fè sé bagay sala bay yonn an sé mwens enpòtan anpami sé moun sala, ou wifizé fèʼy ban mwen.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Épi Bondyé kay voyé yo anba pinisyon pou tout tan, mé sé moun-an ki dwèt-la kay wisivwè lavi étonnèl.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.