Mateus 23

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jézi palé bay moun ki té la épi sé disip li-a.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 I di yo, “Sé titja lwa sé Jwif-la épi sé Fawizyen-an ki ni dwa pou èspliké lwa Moziz-la.
2 Ele disse:
3 Ou ni pou obéyi tout sa yo diʼw fè, mé pa fè menm sa yo ka fè-a, paski yo pa ka fè sa yo ka enstwi-a.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yo ka bay konmandman ki menm kon an chay lou asou tèt moun, mé yo menm pa ka fè anyen pou édé pòté chay sala.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Tout sa yo ka fè sé pou lézòt moun wè. Yo ka fè an bwèt ki ni pawòl lévanjil-la andidanʼy épi yo ka météʼy asou fon yo épi bwa yo épi yo ka fè woulé had yo lonng pou lézòt moun wè ki kantité wilizyèz yo wilizyèz.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Yo enmen plas-la ki pli enpòtan-an lè yo alé adan an fèsten épi adan sé légliz sé Jwif-la.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Épi lè ou ka pasé yo asou chimen, yo vléʼw kwiyé yo ‘Titja’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Pa kwiyé yonn a lòt ‘Titja,’ paski zòt tout sé fwè, épi sé an sèl Titja ki ni.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Épi pa kwiyé yonn a lòt ‘Papa’ an latè-a, paski sé an sèl Papa ki ni an syèl.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Pa kwiyé yonn a lòt ‘Mèt,’ paski sé an sèl Mèt ki ni, sa sé Mèsaya-a.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Épi sa ki vlé vini pli enpòtan anpami-an, sé li ki ni pou sèvant-lan.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Moun-an ki kwè i pli enpòtan-an, Bondyé kay mennenʼy désann, épi moun-an ki abésé kòʼy-la, sé li Bondyé kay fè vini enpòtan.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka anpéché moun vini anba kondwit Bondyé. Ou menm pa vlé Bondyé kondwi laviʼw, épi ou sé an bawad pou sé moun-an ki té kay avoudwé vini anba kondwit li-a. [
13 — Ai de vocês,
14 Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka vòlè tout sa sé madanm-lan mawi yo ja mò-a ni. Ou ka vòlè kay yo, mé pou moutwé ou bon tèlman, ou ka fè lonng lapwiyè. Pou sa ou ka fè-a, pinisyonʼw kay pli gwo pasé sa i té sipozé yé.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka janbé lanmè-a èk ou ka pasé an tout latè-a ka chaché pou moun pou fè yo vini an wilizyonʼw, épi lè ou jwenn yo, ou ka fè yo vini ich Satan, dé fwa pli méchan pasé ou menm.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt! Ou menm kon an nonm avèg ki ka moutwé an lòt nonm avèg chimen-an. Ou ka di si an moun sèwmanté pa Kay Bondyé-a pouʼy fè an bagay, i pa oblijé fè sa i di-a. Mé si i sèwmanté pa sé vésèl lò-a ki andidan Kay Bondyé-a, i oblijé fè bagay-la i pwonmèt pouʼy fè-a.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Débann inyowan ki avèg! Kilès ki pli enpòtan, bagay-la ki andidan Kay Bondyé-a ében Kay Bondyé-a ki ka fè sé bagay sala nèt-la?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ou ka di tou, ‘Si an moun fè an sèman pa lotèl Bondyé-a, i pa oblijé fè sa i pwonmèt pou fè-a. Mé si i fè an sèman pa kado-a ki anlè lotèl-la, i ni pou fè sa i di i kay fè-a.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Débann avèg kon zòt yé! Kilès ki pli enpòtan, kado-a ében lotèl-la ki ka fè sé kado-a nèt-la?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kon sa lè an moun sèwmanté pa lotèl-la, i ka sèwmanté pa lotèl-la épi tout sa ki anlèʼy.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Épi lè an moun sèwmanté pa Kay Bondyé-a, i ka sèwmanté pa Bondyé ki ka wèsté andidan Kay Bondyé-a.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Si an nonm fè an sèman pa syèl, i ka sèwmanté pa gwan chèz Bondyé-a épi pa Bondyé ki asid asou chèz-la ka kondwi-a.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Débann ipokwit! Ou ka bay Bondyé yon an chak dis an sa ou ni, jis an lanmant, lanni épi pèsi ki ka lévé an jadenʼw, mé ou ka néglijé pou obéyi sé bagay-la ki pli enpòtan an lwaʼy-la. Ou pa ka fè sa ki dwèt, ou pa ka fè bon bay moun, épi ou pa ka tjenn pawòl ou. Wi, ou sipozé bay yon an chak dis an tout sa ou ni, mé pa néglijé sé lézòt bagay sala ki pli enpòtan-an.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Titja ki avèg! Ou ka pasé an ti yenyen ki tonbé an bwèʼw pou pa bwèʼy, mé ou ka valé an kanmèl ki pli gwo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Débann ipokwit! Ou vlé swiv tout sé lwa-a asou mannyè pouʼw lavé pòt èk plaʼw, mé ou pa mélé ki sa ou ka mété andidan pòt-la. Ou ka plenʼy épi manjé ou jwenn pa bòbòl épi vòlè.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Fawizyen avèg! Tiwé sé mové bagay-la ki andidan pla-a èk pòt-la avan, épi dèwò-a kay vini nèt tou.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Ipokwit! Ou menm kon an tonm yo pentiwé an blan, mé andidan tonm sala plen zo moun mò épi moun ki pouwi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Sa sé menm kon ou — ou ka pawèt kon moun ki dwèt an dèwò, mé andidan tjèʼw plen péché épi ipokwizi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka fè tonm bay sé pwòfèt-la épi ou ka fè fòs sé moun-an ki té dwèt-la bèl.
29 — Ai de vocês,
30 Épi ou di si ou té la an tan gwan gwanpapa lontanʼw, ou pa té kay fè menm sa yo fè-a. Ou pa té kay tjwé sé pwòfèt-la.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Lè ou ka di sa, ou menm ka moutwé ou sé désandan sé moun-an ki té tjwé sé pwòfèt-la.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ében, alé épi tjwé lèstan sé pwòfèt-la ki wèsté-a. Alé fini twavay-la gwan gwanpapa lontanʼw té koumansé-a.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Débann sèpan èk ich sèpan kon zòt yé! Ou ja kondanné pou lanfè déja épi ou pa sa chapé anba kondannasyon sala.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kon sa mwen kay diʼw ki sa ou kay fè. Mwen kay voyé pwòfèt épi titja épi nonm ki konnèt konmandman Bondyé. Ou kay tjwé adan épi ou kay kwisifyé adan, épi adan ou kay bat épi fwèt an sé légliz sé Jwif-la, épi ou kay kouwi dèyè yo épi fè yo sòti adan sé vil-la.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Pou sa ou fè-a, pinisyon pou tout sé moun inosan-an yo té ja tjwé-a kay tonbé asouʼw, koumansé dépi asou Ébèl, nonm dwèt-la, pou wivé jis Zèkaraya, ich Bèrakaya-a. Gwan gwanpapa lontan zòt té tjwéʼy an lakou Kay Bondyé-a, ant lotèl-la épi Kay-la menm.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ében mwen ka asiwéʼw, ou kay ni pou péyé pou lanmò tout sé moun sala ki té mò dépi an tan lontan-an.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Aaaa Jérouzalèm, Jérouzalèm! Zòt tjwé sé pwòfèt-la épi ou tjwé sé konmisyonnè Bondyé-a épi wòch. Plizyè fwa mwen té anvi anbwaséʼw, menm kon yon manman poul ka sanblé tout pitiʼy anba zèl li, mé ou pa té vlé mwen fèʼy.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Pou sa ou fè-a, vil-la kay abandonnen,
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 épi mwen ka diʼw, ou pa kay wè mwen ankò pou jis tan ou kay di, ‘Pa dé bon i bon pou moun-an Bondyé voyé-a!’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.