Mateus 23
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Jézi palé bay moun ki té la épi sé disip li-a.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 I di yo, “Sé titja lwa sé Jwif-la épi sé Fawizyen-an ki ni dwa pou èspliké lwa Moziz-la.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ou ni pou obéyi tout sa yo diʼw fè, mé pa fè menm sa yo ka fè-a, paski yo pa ka fè sa yo ka enstwi-a.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Yo ka bay konmandman ki menm kon an chay lou asou tèt moun, mé yo menm pa ka fè anyen pou édé pòté chay sala.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Tout sa yo ka fè sé pou lézòt moun wè. Yo ka fè an bwèt ki ni pawòl lévanjil-la andidanʼy épi yo ka météʼy asou fon yo épi bwa yo épi yo ka fè woulé had yo lonng pou lézòt moun wè ki kantité wilizyèz yo wilizyèz.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Yo enmen plas-la ki pli enpòtan-an lè yo alé adan an fèsten épi adan sé légliz sé Jwif-la.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Épi lè ou ka pasé yo asou chimen, yo vléʼw kwiyé yo ‘Titja’.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Pa kwiyé yonn a lòt ‘Titja,’ paski zòt tout sé fwè, épi sé an sèl Titja ki ni.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Épi pa kwiyé yonn a lòt ‘Papa’ an latè-a, paski sé an sèl Papa ki ni an syèl.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Pa kwiyé yonn a lòt ‘Mèt,’ paski sé an sèl Mèt ki ni, sa sé Mèsaya-a.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Épi sa ki vlé vini pli enpòtan anpami-an, sé li ki ni pou sèvant-lan.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Moun-an ki kwè i pli enpòtan-an, Bondyé kay mennenʼy désann, épi moun-an ki abésé kòʼy-la, sé li Bondyé kay fè vini enpòtan.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka anpéché moun vini anba kondwit Bondyé. Ou menm pa vlé Bondyé kondwi laviʼw, épi ou sé an bawad pou sé moun-an ki té kay avoudwé vini anba kondwit li-a. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka vòlè tout sa sé madanm-lan mawi yo ja mò-a ni. Ou ka vòlè kay yo, mé pou moutwé ou bon tèlman, ou ka fè lonng lapwiyè. Pou sa ou ka fè-a, pinisyonʼw kay pli gwo pasé sa i té sipozé yé.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka janbé lanmè-a èk ou ka pasé an tout latè-a ka chaché pou moun pou fè yo vini an wilizyonʼw, épi lè ou jwenn yo, ou ka fè yo vini ich Satan, dé fwa pli méchan pasé ou menm.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt! Ou menm kon an nonm avèg ki ka moutwé an lòt nonm avèg chimen-an. Ou ka di si an moun sèwmanté pa Kay Bondyé-a pouʼy fè an bagay, i pa oblijé fè sa i di-a. Mé si i sèwmanté pa sé vésèl lò-a ki andidan Kay Bondyé-a, i oblijé fè bagay-la i pwonmèt pouʼy fè-a.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Débann inyowan ki avèg! Kilès ki pli enpòtan, bagay-la ki andidan Kay Bondyé-a ében Kay Bondyé-a ki ka fè sé bagay sala nèt-la?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ou ka di tou, ‘Si an moun fè an sèman pa lotèl Bondyé-a, i pa oblijé fè sa i pwonmèt pou fè-a. Mé si i fè an sèman pa kado-a ki anlè lotèl-la, i ni pou fè sa i di i kay fè-a.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Débann avèg kon zòt yé! Kilès ki pli enpòtan, kado-a ében lotèl-la ki ka fè sé kado-a nèt-la?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kon sa lè an moun sèwmanté pa lotèl-la, i ka sèwmanté pa lotèl-la épi tout sa ki anlèʼy.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Épi lè an moun sèwmanté pa Kay Bondyé-a, i ka sèwmanté pa Bondyé ki ka wèsté andidan Kay Bondyé-a.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Si an nonm fè an sèman pa syèl, i ka sèwmanté pa gwan chèz Bondyé-a épi pa Bondyé ki asid asou chèz-la ka kondwi-a.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Débann ipokwit! Ou ka bay Bondyé yon an chak dis an sa ou ni, jis an lanmant, lanni épi pèsi ki ka lévé an jadenʼw, mé ou ka néglijé pou obéyi sé bagay-la ki pli enpòtan an lwaʼy-la. Ou pa ka fè sa ki dwèt, ou pa ka fè bon bay moun, épi ou pa ka tjenn pawòl ou. Wi, ou sipozé bay yon an chak dis an tout sa ou ni, mé pa néglijé sé lézòt bagay sala ki pli enpòtan-an.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Titja ki avèg! Ou ka pasé an ti yenyen ki tonbé an bwèʼw pou pa bwèʼy, mé ou ka valé an kanmèl ki pli gwo.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Débann ipokwit! Ou vlé swiv tout sé lwa-a asou mannyè pouʼw lavé pòt èk plaʼw, mé ou pa mélé ki sa ou ka mété andidan pòt-la. Ou ka plenʼy épi manjé ou jwenn pa bòbòl épi vòlè.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Fawizyen avèg! Tiwé sé mové bagay-la ki andidan pla-a èk pòt-la avan, épi dèwò-a kay vini nèt tou.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Ipokwit! Ou menm kon an tonm yo pentiwé an blan, mé andidan tonm sala plen zo moun mò épi moun ki pouwi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Sa sé menm kon ou — ou ka pawèt kon moun ki dwèt an dèwò, mé andidan tjèʼw plen péché épi ipokwizi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an! Zòt ipokwit! Ou ka fè tonm bay sé pwòfèt-la épi ou ka fè fòs sé moun-an ki té dwèt-la bèl.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Épi ou di si ou té la an tan gwan gwanpapa lontanʼw, ou pa té kay fè menm sa yo fè-a. Ou pa té kay tjwé sé pwòfèt-la.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Lè ou ka di sa, ou menm ka moutwé ou sé désandan sé moun-an ki té tjwé sé pwòfèt-la.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ében, alé épi tjwé lèstan sé pwòfèt-la ki wèsté-a. Alé fini twavay-la gwan gwanpapa lontanʼw té koumansé-a.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Débann sèpan èk ich sèpan kon zòt yé! Ou ja kondanné pou lanfè déja épi ou pa sa chapé anba kondannasyon sala.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kon sa mwen kay diʼw ki sa ou kay fè. Mwen kay voyé pwòfèt épi titja épi nonm ki konnèt konmandman Bondyé. Ou kay tjwé adan épi ou kay kwisifyé adan, épi adan ou kay bat épi fwèt an sé légliz sé Jwif-la, épi ou kay kouwi dèyè yo épi fè yo sòti adan sé vil-la.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Pou sa ou fè-a, pinisyon pou tout sé moun inosan-an yo té ja tjwé-a kay tonbé asouʼw, koumansé dépi asou Ébèl, nonm dwèt-la, pou wivé jis Zèkaraya, ich Bèrakaya-a. Gwan gwanpapa lontan zòt té tjwéʼy an lakou Kay Bondyé-a, ant lotèl-la épi Kay-la menm.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ében mwen ka asiwéʼw, ou kay ni pou péyé pou lanmò tout sé moun sala ki té mò dépi an tan lontan-an.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Aaaa Jérouzalèm, Jérouzalèm! Zòt tjwé sé pwòfèt-la épi ou tjwé sé konmisyonnè Bondyé-a épi wòch. Plizyè fwa mwen té anvi anbwaséʼw, menm kon yon manman poul ka sanblé tout pitiʼy anba zèl li, mé ou pa té vlé mwen fèʼy.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Pou sa ou fè-a, vil-la kay abandonnen,
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 épi mwen ka diʼw, ou pa kay wè mwen ankò pou jis tan ou kay di, ‘Pa dé bon i bon pou moun-an Bondyé voyé-a!’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.