Mateus 21
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Lè Jézi épi sé disip li-a wivé tou pwé Jérouzalèm adan on vilaj yo ka kwiyé Bèfaj, bò Mòn Òliv-la, i voyé dé an sé disip li-a alé douvan
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 épi i di yo, “Alé an vilaj-la ki douvanʼw-lan épi kon sa ou wivé la, ou kay jwenn on bouwik mawé épi pitiʼy bòʼy. Démawéʼy épi mennenʼy ban mwen.
2 dizendo-lhes:
3 Épi si pyèsonn diʼw anyen, di moun-an, ‘Mèt-la bizwen yo,’ épi menm lè-a i kay kitéʼw alé épi yo.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Sa fèt pou fè sa pwòfèt-la té di-a vini vwé, i di,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Di jan Jérouzalèm,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Sé disip-la alé épi yo fè menm sa Jézi té di yo fè.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Yo mennen manman bouwik-la èk piti-a épi yo ouvè had yo anlèʼy, épi Jézi moutéʼy.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 An chay an sé moun-an ki té la-a ouvè had yo an chimen-an, épi lézòt koupé bwanch bwa mété an chimen-an.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Moun ki té ka maché douvan Jézi épi moun ki té ka maché dèyèʼy koumansé hélé fò,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Lè Jézi antwé Jérouzalèm, sa té lévé an gwo roro an vil-la, épi sé jan vil-la mandé, “Ki moun sa yé?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Sé moun-an ki té ka swiv Jézi-a wéponn, yo di, “Sa sé Jézi, pwòfèt vil Nazawèt-la ki an Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jézi antwé an Kay Bondyé-a épi i kouwi dèyè tout sé moun-an ki té ka vann èk achté-a, épi i maté tab sé moun-an ki té ka chanjé lajan èk ban sé moun-an ki té ka vann pijon-an.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 I di yo, “Lévanjil-la di, ‘Yo kay kwiyé kay mwen an kay lapwiyè,’ mé ou ka fèʼy an plas koté pou vòlè séwé.”
13 E disse-lhes:
14 Moun ki té avèg épi sa ki té enfim vini kotéʼy an Kay Bondyé-a, épi i djéwi yo.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la té faché an chay lè yo wè tout sé miwak-la i té ka fè-a, épi sé manmay-la té ka hélé fò an Kay Bondyé-a, yo di, “Tout lonnè pou désandan Wa David-la!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Kon sa sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa-a mandé Jézi, “Ou pa ka tann ki sa sé manmay-la ka di-a?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jézi kité yo épi i sòti an vil-la, i alé Bèfanni épi i pasé swè-a la.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Lè Jézi té ka viwé Jérouzalèm li denmen bonnè bonmaten, i té fen.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 I wè an pyé fwi bò chimen-an épi i alé bò pyé fwi-a, mé i pa jwenn anyen pasé fèy tousèl. Kon sa i di pyé fwi-a, “Ou pa kay janmen pòté fwi ankò,” épi menm lè-a i di sa-a, pyé fwi-a fennen.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Lè sé disip-la wè sa, yo té sipwi an chay. Yo di, “Ki mannyè pyé fwi sala fennen otan vit?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jézi wéponn yo, “Mwen ka asiwéʼw, si ou kwè sa ou ka di-a kay fèt èk ou pa ni dé lidé, ou kay sa fè menm sa mwen fè pyé fwi sala. Épi ou kay sa fè plis bagay toujou! Ou kay sa di mòn sala, ‘Sòti koté ou yé-a épi ay jété kòʼw an lanmè-a!’ épi i kay fèt.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Si ou ni lafwa, népòt bagay ou mandé Bondyé an lapwiyè, i kay fèʼy baʼw.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jézi viwé an Kay Bondyé-a épi paditan i té ka enstwi sé moun-an, sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la vini koté Jézi épi yo mandéʼy, “Koté ou jwenn dwa pou fè tout sé bagay sala ou ka fè-a? Ki moun ki baʼw dwa sala?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jézi di yo, “Mwen kay mandéʼw an sèl kwèsyon tou, épi si ou wéponn mwen, mwen kay diʼw koté mwen jwenn dwa pou fè sé bagay sala mwen ka fè-a.
24 Jesus respondeu:
25 Lè Jan Batis té ka batizé sé moun-an, ki moun ki té ba li dwa pou batizé, Bondyé ében an nonm?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Mé si nou di sé an moun ki té ba li dwa pou batizé moun, nou pè sa sé moun-an kay fè, paski tout sé moun-an asiwé ki Jan Batis sété an pwòfèt.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kon sa yo di, “Nou pa sav.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jézi di yo, “Ki sa ou kay di pou sa? La té ni an nonm ki té ni dé gason. I alé dèyè pli gwan gason-an, i diʼy, ‘Gason mwen, alé twavay an jaden-an jòdi-a.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Gason-an di, ‘Non, mwen pa ka alé,’ mé i chanjé lidéʼy apwé, épi i alé.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Kon sa papa-a alé dèyè dézyenm gason-an. I di, ‘Gason mwen, alé twavay an jaden-an jòdi-a.’
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jézi mandé yo, “Kilès an dé gason sala ki fè sa papaʼy té vlé-a?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Paski Jan Batis vini épi i té ka moutwéʼw mannyè Bondyé vléʼw viv, épi ou pa kwè sa i té ka di-a, mé sé moun-an ki té ka anmasé taks-la épi sé fanm vyé lavi-a kwè, épi magwé ou wè sa, ou pa chanjé lidéʼw pouʼw kwèʼy tou.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jézi di yo, “Kouté an lòt pawabòl ankò. La té ni on mèt tè ki té planté on jaden fwi pou yo fè diven, épi i mété on pak oliwonʼy. I fouyé an twou épi i mété an pwès pou pijé fwi-a pou fè diven-an épi i fè on plas ki ho an jaden-an pouʼy sa véyé vòlè. Épi i lwé jaden sala bay moun épi i alé adan an lòt plas.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Lè fwi-a té bon, i voyé sèvant li alé pwan loʼy ba li an lanmen sé moun-an ki té ka lwé jaden-an.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Sé nonm-lan i lwé jaden-an bay-la tjenbé sé sèvant-lan, yo bat yonn épi yo tjwé an lòt épi yo tjwé lòt-la épi wòch.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mèt tè-a voyé lézòt sèvant alé ankò, pli pasé i té voyé pwèmyé kou-a, mé yo fè yo menm sa yo té fè pwèmyé konpanni-an.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Apwé tout sa fèt, i voyé gasonʼy. I di, ‘Yo kay ni wèspé pou gason mwen-an.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Mé lè sé nonm-lan ki té ka lwé jaden-an wè gason-an ka vini, yo di bay yonn a lòt, ‘Mi, gason mèt tè-a! Vini! Annou tjwéʼy épi tè-a kay wèsté pou nou!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kon sa yo tjenbé gason-an, yo mennenʼy dèwò jaden-an épi yo tjwéʼy.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jézi mandé, “Lè mèt jaden-an vini, ki sa i kay fè sé nonm sala ki té lwé jaden-an?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yo di, “I pa kay pa tjwé sé nonm mové sala! Épi i kay lwé jaden-an bay lòt moun ki kay ba li loʼy lè lè-a vini.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jézi di yo, “Ès ou pʼòkò li sa lévanjil-la di? I di,
42 Então Jesus perguntou:
43 Jézi di yo, “Ében mwen ka diʼw, Bondyé kay pwan pwivilaj-la ou té ni pou vini anba kondwit li épi i kay bay an lòt konpanni moun li, moun ki kay fè sa Bondyé vlé. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Moun-an ki tonbé asou wòch sala kay kwazé an miyèt épi moun-an wòch-la tonbé anlèʼy-la kay fè lapousyè.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sé chèf pwèt-la épi sé Fawizyen-an tann sé pawabòl-la épi yo sav sété yo menm i té ka palé-a.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kon sa yo éséyé pou té tjenbé Jézi, mé yo té pè sé moun-an paski sé moun-an di Jézi sé an pwòfèt.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.