Mateus 21
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Lè Jézi épi sé disip li-a wivé tou pwé Jérouzalèm adan on vilaj yo ka kwiyé Bèfaj, bò Mòn Òliv-la, i voyé dé an sé disip li-a alé douvan
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 épi i di yo, “Alé an vilaj-la ki douvanʼw-lan épi kon sa ou wivé la, ou kay jwenn on bouwik mawé épi pitiʼy bòʼy. Démawéʼy épi mennenʼy ban mwen.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Épi si pyèsonn diʼw anyen, di moun-an, ‘Mèt-la bizwen yo,’ épi menm lè-a i kay kitéʼw alé épi yo.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Sa fèt pou fè sa pwòfèt-la té di-a vini vwé, i di,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Di jan Jérouzalèm,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Sé disip-la alé épi yo fè menm sa Jézi té di yo fè.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yo mennen manman bouwik-la èk piti-a épi yo ouvè had yo anlèʼy, épi Jézi moutéʼy.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 An chay an sé moun-an ki té la-a ouvè had yo an chimen-an, épi lézòt koupé bwanch bwa mété an chimen-an.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Moun ki té ka maché douvan Jézi épi moun ki té ka maché dèyèʼy koumansé hélé fò,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Lè Jézi antwé Jérouzalèm, sa té lévé an gwo roro an vil-la, épi sé jan vil-la mandé, “Ki moun sa yé?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Sé moun-an ki té ka swiv Jézi-a wéponn, yo di, “Sa sé Jézi, pwòfèt vil Nazawèt-la ki an Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jézi antwé an Kay Bondyé-a épi i kouwi dèyè tout sé moun-an ki té ka vann èk achté-a, épi i maté tab sé moun-an ki té ka chanjé lajan èk ban sé moun-an ki té ka vann pijon-an.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 I di yo, “Lévanjil-la di, ‘Yo kay kwiyé kay mwen an kay lapwiyè,’ mé ou ka fèʼy an plas koté pou vòlè séwé.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Moun ki té avèg épi sa ki té enfim vini kotéʼy an Kay Bondyé-a, épi i djéwi yo.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la té faché an chay lè yo wè tout sé miwak-la i té ka fè-a, épi sé manmay-la té ka hélé fò an Kay Bondyé-a, yo di, “Tout lonnè pou désandan Wa David-la!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Kon sa sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa-a mandé Jézi, “Ou pa ka tann ki sa sé manmay-la ka di-a?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jézi kité yo épi i sòti an vil-la, i alé Bèfanni épi i pasé swè-a la.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Lè Jézi té ka viwé Jérouzalèm li denmen bonnè bonmaten, i té fen.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 I wè an pyé fwi bò chimen-an épi i alé bò pyé fwi-a, mé i pa jwenn anyen pasé fèy tousèl. Kon sa i di pyé fwi-a, “Ou pa kay janmen pòté fwi ankò,” épi menm lè-a i di sa-a, pyé fwi-a fennen.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Lè sé disip-la wè sa, yo té sipwi an chay. Yo di, “Ki mannyè pyé fwi sala fennen otan vit?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jézi wéponn yo, “Mwen ka asiwéʼw, si ou kwè sa ou ka di-a kay fèt èk ou pa ni dé lidé, ou kay sa fè menm sa mwen fè pyé fwi sala. Épi ou kay sa fè plis bagay toujou! Ou kay sa di mòn sala, ‘Sòti koté ou yé-a épi ay jété kòʼw an lanmè-a!’ épi i kay fèt.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Si ou ni lafwa, népòt bagay ou mandé Bondyé an lapwiyè, i kay fèʼy baʼw.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jézi viwé an Kay Bondyé-a épi paditan i té ka enstwi sé moun-an, sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la vini koté Jézi épi yo mandéʼy, “Koté ou jwenn dwa pou fè tout sé bagay sala ou ka fè-a? Ki moun ki baʼw dwa sala?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jézi di yo, “Mwen kay mandéʼw an sèl kwèsyon tou, épi si ou wéponn mwen, mwen kay diʼw koté mwen jwenn dwa pou fè sé bagay sala mwen ka fè-a.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Lè Jan Batis té ka batizé sé moun-an, ki moun ki té ba li dwa pou batizé, Bondyé ében an nonm?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Mé si nou di sé an moun ki té ba li dwa pou batizé moun, nou pè sa sé moun-an kay fè, paski tout sé moun-an asiwé ki Jan Batis sété an pwòfèt.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kon sa yo di, “Nou pa sav.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jézi di yo, “Ki sa ou kay di pou sa? La té ni an nonm ki té ni dé gason. I alé dèyè pli gwan gason-an, i diʼy, ‘Gason mwen, alé twavay an jaden-an jòdi-a.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Gason-an di, ‘Non, mwen pa ka alé,’ mé i chanjé lidéʼy apwé, épi i alé.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Kon sa papa-a alé dèyè dézyenm gason-an. I di, ‘Gason mwen, alé twavay an jaden-an jòdi-a.’
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Jézi mandé yo, “Kilès an dé gason sala ki fè sa papaʼy té vlé-a?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Paski Jan Batis vini épi i té ka moutwéʼw mannyè Bondyé vléʼw viv, épi ou pa kwè sa i té ka di-a, mé sé moun-an ki té ka anmasé taks-la épi sé fanm vyé lavi-a kwè, épi magwé ou wè sa, ou pa chanjé lidéʼw pouʼw kwèʼy tou.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jézi di yo, “Kouté an lòt pawabòl ankò. La té ni on mèt tè ki té planté on jaden fwi pou yo fè diven, épi i mété on pak oliwonʼy. I fouyé an twou épi i mété an pwès pou pijé fwi-a pou fè diven-an épi i fè on plas ki ho an jaden-an pouʼy sa véyé vòlè. Épi i lwé jaden sala bay moun épi i alé adan an lòt plas.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Lè fwi-a té bon, i voyé sèvant li alé pwan loʼy ba li an lanmen sé moun-an ki té ka lwé jaden-an.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Sé nonm-lan i lwé jaden-an bay-la tjenbé sé sèvant-lan, yo bat yonn épi yo tjwé an lòt épi yo tjwé lòt-la épi wòch.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mèt tè-a voyé lézòt sèvant alé ankò, pli pasé i té voyé pwèmyé kou-a, mé yo fè yo menm sa yo té fè pwèmyé konpanni-an.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Apwé tout sa fèt, i voyé gasonʼy. I di, ‘Yo kay ni wèspé pou gason mwen-an.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Mé lè sé nonm-lan ki té ka lwé jaden-an wè gason-an ka vini, yo di bay yonn a lòt, ‘Mi, gason mèt tè-a! Vini! Annou tjwéʼy épi tè-a kay wèsté pou nou!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kon sa yo tjenbé gason-an, yo mennenʼy dèwò jaden-an épi yo tjwéʼy.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jézi mandé, “Lè mèt jaden-an vini, ki sa i kay fè sé nonm sala ki té lwé jaden-an?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Yo di, “I pa kay pa tjwé sé nonm mové sala! Épi i kay lwé jaden-an bay lòt moun ki kay ba li loʼy lè lè-a vini.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jézi di yo, “Ès ou pʼòkò li sa lévanjil-la di? I di,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Jézi di yo, “Ében mwen ka diʼw, Bondyé kay pwan pwivilaj-la ou té ni pou vini anba kondwit li épi i kay bay an lòt konpanni moun li, moun ki kay fè sa Bondyé vlé. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Moun-an ki tonbé asou wòch sala kay kwazé an miyèt épi moun-an wòch-la tonbé anlèʼy-la kay fè lapousyè.”]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sé chèf pwèt-la épi sé Fawizyen-an tann sé pawabòl-la épi yo sav sété yo menm i té ka palé-a.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Kon sa yo éséyé pou té tjenbé Jézi, mé yo té pè sé moun-an paski sé moun-an di Jézi sé an pwòfèt.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.