Mateus 20
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 “Mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon an nonm ki alé bonnè bonmaten ay anplowé moun pou twavay an jadenʼy,
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 épi i dakò pou péyé yo lajan-an yo ka jwenn pou jouné-a, épi i voyé yo alé twavay.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “I alé ankò bò chimen-an a névè épi i jwenn déotwa nonm doubout la, anyen a fè.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 I di yo, ‘Ou tou, alé ay twavay an jaden-an ban mwen épi mwen kay péyéʼw pou sa ou fè.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kon sa yo alé.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Lè i té pwèskè senkè, i alé bò chimen-an épi i wè déotwa nonm doubout la toujou. I di, ‘Pouki ou la anyen, a fè? Tout jouné-a ou la, anyen a fè?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Yo di, ‘Pyèsonn pa anplowé nou.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Lè yo ladjé twavay a sizè, mèt jaden-an di kolonm li, ‘Kwiyé sé nonm-lan épi péyé yo ban mwen. Koumansé épi sa mwen té anplowé dènyé-a pou wivé asou pwèmyé-a.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Sé nonm-lan ki té koumansé twavay a senkè apwémidi-a jwenn lajan pou an jouné twavay.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Lè sé nonm-lan i té anplowé dépi bonmaten-an vini pou wisivwè lajan yo, yo kwè yo té kay jwenn plis, mé i péyé yo menm kantité èk tout moun.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Yo pwan lajan yo épi yo koumansé bougonnen kont mèt jaden-an.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Yo di, ‘Sé nonm sala ou anplowé dènyé-a twavay pou yon nèditan tousèl, épi nou menm twavay wèd an tout sòlèy cho-a! Ki mannyè ou ka péyé yo menm otan lajan épi nou?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Mèt jaden-an di, ‘Kouté kanmawad, mwen pʼòkò vòlèʼw. Ès ou pa té dakò pouʼw twavay ban mwen pou lajan on jouné?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ében, pwan lajanʼw épi alé lakay ou. Mwen ja désidé pou bay nonm sala mwen anplowé dènyé-a menm kantité lajan épiʼw.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ès mwen pa ni dwa fè sa mwen vlé épi lajan mwen? Ès ou jalou paski mwen ni an bon tjè?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jézi di yo, “Sé kon sa i kay yé lè Bondyé kay kondwi kon wa. An chay moun ki dèyè kay pwan douvan, épi an chay moun ki douvan kay wèsté dèyè.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Lè Jézi té ka mouté Jérouzalèm épi douz disip li-a, i kwiyé yo asou koté épi i palé ba yo an sigwé paditan yo té ka alé.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 I di yo, “Kouté, nou ka mouté Jérouzalèm. Moun kay ladjé mwen Gason Lézòm-lan an lanmen sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa-a, épi yo kay kondanné mwen pou mò.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Yo kay ladjé mwen an lanmen moun ki pa Jwif épi yo kay motjé mwen, yo kay bat mwen épi yo kay kwisifyé mwen, mé lè i ni twa jou, Bondyé kay fè mwen wésisité.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Lè sala madanm Zèbèdi épi dé gasonʼy vini oti Jézi èk i ajounou douvan Jézi pou mandéʼy an favè.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jézi mandéʼy, “Ki sa ou vlé?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jézi di sé gason-an, “Zòt pa sav ki sa zòt ka mandé-a. Ès zòt kay sa bwè an menm pòt soufwans-lan mwen kay bwè-a?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jézi di yo, “Wi, zòt kay soufè menm mannyè mwen kay soufè-a, mé sé pa mwen ki ka chwazi ki moun pou asid asou lanmen dwèt mwen épi asou lanmen gòch. Sé Papa mwen ki an syèl ki ka désidé ki moun i ja pwépawé plas sala bay.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Lè dis lézòt disip-la vin konnèt sa, yo té faché kont dé fwè-a an chay.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kon sa Jézi kwiyé tout sé disip-la ansanm épi i di yo, “Ou konnèt mannyè sé gouvènè sé moun-an ki pa kwè an Bondyé-a ka kondwi. Yo ka konmandé an moun, ‘Fè sa,’ épi i ni pou fèʼy.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mé sé pa kon sa i kay yé anpami zòt. Moun-an ki vlé vini enpòtan anpami zòt-la kay ni pou sèvant-lan.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Si yonn an zòt vlé vini pli enpòtan, sé li ki ni pou sèvant-lan —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 menm kon mwen Gason Lézòm-lan. Mwen pa vini pou moun té sèvi mwen sèvant, mé mwen vini pou sèvi moun sèvant épi pou mwen bay lavi mwen pou mwen sové an chay moun.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Lè Jézi épi sé disip li-a té ka kité vil Jèriko, an gwan latilyé moun té ka swiv li.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 La té ni dé nonm avèg ki té asid bò chimen-an. Lè yo tann Jézi ka pasé, yo andjéléʼy, “Mèt, désandan Wa David, édé nou souplé!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Mé sé moun-an hélé dèyè yo, “Pé la!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jézi doubout épi i kwiyé yo, “Ki sa ou vlé mwen fè baʼw?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Yo di, “Mèt, fè nou wè!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yo fè Jézi lapenn épi i touché zyé yo, épi menm lè-a yo vin wè klè épi yo pati ay swiv Jézi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.