Mateus 20
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 “Mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon an nonm ki alé bonnè bonmaten ay anplowé moun pou twavay an jadenʼy,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 épi i dakò pou péyé yo lajan-an yo ka jwenn pou jouné-a, épi i voyé yo alé twavay.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “I alé ankò bò chimen-an a névè épi i jwenn déotwa nonm doubout la, anyen a fè.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 I di yo, ‘Ou tou, alé ay twavay an jaden-an ban mwen épi mwen kay péyéʼw pou sa ou fè.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Kon sa yo alé.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Lè i té pwèskè senkè, i alé bò chimen-an épi i wè déotwa nonm doubout la toujou. I di, ‘Pouki ou la anyen, a fè? Tout jouné-a ou la, anyen a fè?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Yo di, ‘Pyèsonn pa anplowé nou.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Lè yo ladjé twavay a sizè, mèt jaden-an di kolonm li, ‘Kwiyé sé nonm-lan épi péyé yo ban mwen. Koumansé épi sa mwen té anplowé dènyé-a pou wivé asou pwèmyé-a.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Sé nonm-lan ki té koumansé twavay a senkè apwémidi-a jwenn lajan pou an jouné twavay.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Lè sé nonm-lan i té anplowé dépi bonmaten-an vini pou wisivwè lajan yo, yo kwè yo té kay jwenn plis, mé i péyé yo menm kantité èk tout moun.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Yo pwan lajan yo épi yo koumansé bougonnen kont mèt jaden-an.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Yo di, ‘Sé nonm sala ou anplowé dènyé-a twavay pou yon nèditan tousèl, épi nou menm twavay wèd an tout sòlèy cho-a! Ki mannyè ou ka péyé yo menm otan lajan épi nou?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Mèt jaden-an di, ‘Kouté kanmawad, mwen pʼòkò vòlèʼw. Ès ou pa té dakò pouʼw twavay ban mwen pou lajan on jouné?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ében, pwan lajanʼw épi alé lakay ou. Mwen ja désidé pou bay nonm sala mwen anplowé dènyé-a menm kantité lajan épiʼw.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ès mwen pa ni dwa fè sa mwen vlé épi lajan mwen? Ès ou jalou paski mwen ni an bon tjè?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jézi di yo, “Sé kon sa i kay yé lè Bondyé kay kondwi kon wa. An chay moun ki dèyè kay pwan douvan, épi an chay moun ki douvan kay wèsté dèyè.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Lè Jézi té ka mouté Jérouzalèm épi douz disip li-a, i kwiyé yo asou koté épi i palé ba yo an sigwé paditan yo té ka alé.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 I di yo, “Kouté, nou ka mouté Jérouzalèm. Moun kay ladjé mwen Gason Lézòm-lan an lanmen sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa-a, épi yo kay kondanné mwen pou mò.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yo kay ladjé mwen an lanmen moun ki pa Jwif épi yo kay motjé mwen, yo kay bat mwen épi yo kay kwisifyé mwen, mé lè i ni twa jou, Bondyé kay fè mwen wésisité.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Lè sala madanm Zèbèdi épi dé gasonʼy vini oti Jézi èk i ajounou douvan Jézi pou mandéʼy an favè.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jézi mandéʼy, “Ki sa ou vlé?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jézi di sé gason-an, “Zòt pa sav ki sa zòt ka mandé-a. Ès zòt kay sa bwè an menm pòt soufwans-lan mwen kay bwè-a?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jézi di yo, “Wi, zòt kay soufè menm mannyè mwen kay soufè-a, mé sé pa mwen ki ka chwazi ki moun pou asid asou lanmen dwèt mwen épi asou lanmen gòch. Sé Papa mwen ki an syèl ki ka désidé ki moun i ja pwépawé plas sala bay.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Lè dis lézòt disip-la vin konnèt sa, yo té faché kont dé fwè-a an chay.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kon sa Jézi kwiyé tout sé disip-la ansanm épi i di yo, “Ou konnèt mannyè sé gouvènè sé moun-an ki pa kwè an Bondyé-a ka kondwi. Yo ka konmandé an moun, ‘Fè sa,’ épi i ni pou fèʼy.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mé sé pa kon sa i kay yé anpami zòt. Moun-an ki vlé vini enpòtan anpami zòt-la kay ni pou sèvant-lan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Si yonn an zòt vlé vini pli enpòtan, sé li ki ni pou sèvant-lan —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 menm kon mwen Gason Lézòm-lan. Mwen pa vini pou moun té sèvi mwen sèvant, mé mwen vini pou sèvi moun sèvant épi pou mwen bay lavi mwen pou mwen sové an chay moun.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Lè Jézi épi sé disip li-a té ka kité vil Jèriko, an gwan latilyé moun té ka swiv li.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 La té ni dé nonm avèg ki té asid bò chimen-an. Lè yo tann Jézi ka pasé, yo andjéléʼy, “Mèt, désandan Wa David, édé nou souplé!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Mé sé moun-an hélé dèyè yo, “Pé la!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jézi doubout épi i kwiyé yo, “Ki sa ou vlé mwen fè baʼw?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Yo di, “Mèt, fè nou wè!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yo fè Jézi lapenn épi i touché zyé yo, épi menm lè-a yo vin wè klè épi yo pati ay swiv Jézi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.