Mateus 18

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apwé sa, sé disip-la vini koté Jézi épi yo mandéʼy, “Mèt, kilès ki pli enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jézi kwiyé an ti manmay épi i météʼy doubout douvan yo.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 I di yo, “Mwen ka asiwéʼw, si an moun pa chanjé mannyèʼy épi pwan mannyè an ti manmay, i pa kay sa vini anba kondwit Bondyé.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Moun-an ki pli enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a sé moun-an ki abésé kòʼy épi vini kon ti manmay sala,
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 épi moun-an ki wisivwè an ti manmay kon sa pou lapéti mwen wisivwè mwen.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Si pyèsonn fè yonn an sé ti manmay sala ki kwè an mwen-an tiwé lafwaʼy an mwen, i té kay pli mèyè pou moun sala si yo té mawé an woul moulen an kouʼy épi néyéʼy an lanmè-a ki pli fon-an.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 I mové an chay, paski an latè-a ni bagay ki ka fè moun pèdi lafwa yo. Bagay kon sa kay toujou fèt, mé i kay téwib pou moun-an ki annékòz li fèt-la.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Si lanmenʼw ében pyéʼw ka annékòz ou pèdi lafwaʼw an mwen, koupéʼy épi jétéʼy. I pli mèyè pouʼw mantjé yon lanmen ében yon pyé épi pouʼw ni lavi étonnèl pito pouʼw ni toulé dé lanmenʼw èk toulé dé pyéʼw, épi pou Bondyé jétéʼw lanfè, koté difé-a pa ka janmen étenn.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Épi si zyéʼw ka fèʼw pèdi lafwaʼw an mwen, tiwéʼy épi jétéʼy. I pli mèyè pouʼw mantjé on zyé épi ou ni lavi étonnèl pasé pouʼw ni toulé dé zyéʼw épi Bondyé jétéʼw lanfè, koté difé-a kay toujou bwilé.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Sé pa pouʼw di sé ti manmay sala ki kwè an mwen-an pa enpòtan. Mwen ka diʼw, nanj gadyenn sé ti manmay sala toujou douvan Papa mwen ki an syèl. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Paski mwen, Gason Lézòm-lan, vini chaché sové sa ki pèd.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Mi sa an nonm ki ni yon san mouton kay fè lè yonn pèd. I kay kité katwiven diznèf-la (99) asou mòn-an ka manjé, épi i kay chaché pou sa ki pèd-la pou jis tan i jwenn li,
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 épi lè i jwenn li, mwen ka asiwéʼw i kay kontan plis pou sa i jwenn-an pasé lòt katwiven diznèf-la (99) ki pa té pèd-la.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Épi sé menm kon Papaʼw ki an syèl, i pa vlé yonn an sé ti manmay sala ki ja kwè an li-a pèd.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Si fwèʼw fè an péché kont ou, alé épi moutwé fwè-a lèwèʼy. Mé fèʼy an sigwé ant zòt dé-a. Si i dakò épiʼw, ou ja genyenʼy viwé kon an fwè.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mé si i pa dakò, alé pwan yonn ében dé moun épi mennen épiʼw, paski lévanjil-la di ou pa sa fè an akizasyon kont an moun si ou pa ni dé ében plis témwen.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Si i pa vlé kouté sé moun sala, ou kay mennen sa douvan légliz-la, épi si i wifizé dakò épi légliz-la, twétéʼy kon an moun ki pa an fwè ében yonn an sé bòbòlis-la ki ka anmasé taks-la.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Kon sa mwen ka diʼw, népòt bagay zòt anpéché fèt asou latè-a pa kay fèt an syèl, épi népòt sa ou kité fèt asou latè-a kay fèt an syèl.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Épi mwen ka diʼw ankò, si dé an zòt ki asou latè-a dakò pou mandé Bondyé népòt bagay, Papa mwen ki an syèl kay bay zòt sa zòt mandé-a.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Paski koté dé ében plis moun asanblé pou pwédyé an non mwen, mwen la anpami yo.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita vini koté Jézi épi i mandéʼy, “Mèt, konmen fwa mwen ni pou pawdonnen fwè mwen ki ka kontiné péché kont mwen? Ès sé sèt fwa?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jézi diʼy, “Non, sé pa sèt fwa. Ou ni pou pawdonnenʼy swasant dis (70) fwa sèt fwa.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Mwen ka diʼw sa paski mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon an wa ki di i kay konté konmen lajan sé chèf ofisyéʼy-la dwéʼy.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Lè i koumansé fè sa, sé ofisyé-a mennen an lòt ofisyé ki té dwéʼy konmen milyon dòla.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ofisyé-a pa té ni asé lajan pouʼy té péyé wa-a, kon sa wa-a di i kay ni pou vann li, madanm li épi ich li an èslavay, épi ofisyé-a kay ni pou pwan tout sa i ni pou péyé dèt-la i ka dwé-a.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Ofisyé-a tonbé ajounou douvan wa-a. I diʼy, ‘Souplé Mèt, pwan pasyans épi mwen, èk mwen kay péyéʼw tout sa mwen ka dwéʼw.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 I fè wa-a lapenn, kon sa wa-a diʼy, ‘Alé, ou pa ka dwé mwen ankò. Kité tout lajan-an ou té dwé mwen-an.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lè chèf ofisyé-a alé, i jwenn an lòt ofisyé menm kon li ki té dwéʼy an ti tak lajan. I tjenbéʼy an gòj li épi i koumansé twangléʼy. I diʼy, ‘Péyé mwen tout lajan-an ou ka dwé mwen-an!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Lòt ofisyé kanmawad li-a ajounou épi i diʼy, ‘Souplé, ni pasyans épi mwen èk mwen kay péyéʼw.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Mé i wifizé fè sa. I fè yo météʼy lajòl pito, pou jis tan i péyé tout lajan-an i té dwéʼy-la.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Lè sé lézòt ofisyé-a wè sa i fè-a, sa fè yo lapenn an chay épi yo alé di wa-a tout sa ki té fèt-la.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Kon sa wa-a kwiyé ofisyé-a épi i diʼy, ‘Ou sé an mové sèvant! Mwen kité tout lajan-an ou té dwé mwen-an, paski ou té mandé mwen pou ni pasyans épiʼw.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ou té sipozé ni konpasyon asou lòt ofisyé-a menm kon mwen té ni asouʼw.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Wa-a té faché an chay épi i fè yo mété ofisyé-a lajòl pou yo fèʼy méchansté pou jis tan i péyé dènyé lajan-an i té dwé-a.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Épi lè Jézi fin di yo sa, i di yo, “Sé menm mannyè-a Papa mwen ki an syèl-la kay fè zòt chak si ou pa pawdonnen fwèʼw ofon tjèʼw.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.