Mateus 18

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apwé sa, sé disip-la vini koté Jézi épi yo mandéʼy, “Mèt, kilès ki pli enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jézi kwiyé an ti manmay épi i météʼy doubout douvan yo.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 I di yo, “Mwen ka asiwéʼw, si an moun pa chanjé mannyèʼy épi pwan mannyè an ti manmay, i pa kay sa vini anba kondwit Bondyé.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Moun-an ki pli enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a sé moun-an ki abésé kòʼy épi vini kon ti manmay sala,
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 épi moun-an ki wisivwè an ti manmay kon sa pou lapéti mwen wisivwè mwen.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Si pyèsonn fè yonn an sé ti manmay sala ki kwè an mwen-an tiwé lafwaʼy an mwen, i té kay pli mèyè pou moun sala si yo té mawé an woul moulen an kouʼy épi néyéʼy an lanmè-a ki pli fon-an.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 I mové an chay, paski an latè-a ni bagay ki ka fè moun pèdi lafwa yo. Bagay kon sa kay toujou fèt, mé i kay téwib pou moun-an ki annékòz li fèt-la.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Si lanmenʼw ében pyéʼw ka annékòz ou pèdi lafwaʼw an mwen, koupéʼy épi jétéʼy. I pli mèyè pouʼw mantjé yon lanmen ében yon pyé épi pouʼw ni lavi étonnèl pito pouʼw ni toulé dé lanmenʼw èk toulé dé pyéʼw, épi pou Bondyé jétéʼw lanfè, koté difé-a pa ka janmen étenn.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Épi si zyéʼw ka fèʼw pèdi lafwaʼw an mwen, tiwéʼy épi jétéʼy. I pli mèyè pouʼw mantjé on zyé épi ou ni lavi étonnèl pasé pouʼw ni toulé dé zyéʼw épi Bondyé jétéʼw lanfè, koté difé-a kay toujou bwilé.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Sé pa pouʼw di sé ti manmay sala ki kwè an mwen-an pa enpòtan. Mwen ka diʼw, nanj gadyenn sé ti manmay sala toujou douvan Papa mwen ki an syèl. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Paski mwen, Gason Lézòm-lan, vini chaché sové sa ki pèd.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mi sa an nonm ki ni yon san mouton kay fè lè yonn pèd. I kay kité katwiven diznèf-la (99) asou mòn-an ka manjé, épi i kay chaché pou sa ki pèd-la pou jis tan i jwenn li,
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 épi lè i jwenn li, mwen ka asiwéʼw i kay kontan plis pou sa i jwenn-an pasé lòt katwiven diznèf-la (99) ki pa té pèd-la.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Épi sé menm kon Papaʼw ki an syèl, i pa vlé yonn an sé ti manmay sala ki ja kwè an li-a pèd.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Si fwèʼw fè an péché kont ou, alé épi moutwé fwè-a lèwèʼy. Mé fèʼy an sigwé ant zòt dé-a. Si i dakò épiʼw, ou ja genyenʼy viwé kon an fwè.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mé si i pa dakò, alé pwan yonn ében dé moun épi mennen épiʼw, paski lévanjil-la di ou pa sa fè an akizasyon kont an moun si ou pa ni dé ében plis témwen.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Si i pa vlé kouté sé moun sala, ou kay mennen sa douvan légliz-la, épi si i wifizé dakò épi légliz-la, twétéʼy kon an moun ki pa an fwè ében yonn an sé bòbòlis-la ki ka anmasé taks-la.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Kon sa mwen ka diʼw, népòt bagay zòt anpéché fèt asou latè-a pa kay fèt an syèl, épi népòt sa ou kité fèt asou latè-a kay fèt an syèl.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Épi mwen ka diʼw ankò, si dé an zòt ki asou latè-a dakò pou mandé Bondyé népòt bagay, Papa mwen ki an syèl kay bay zòt sa zòt mandé-a.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Paski koté dé ében plis moun asanblé pou pwédyé an non mwen, mwen la anpami yo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pita vini koté Jézi épi i mandéʼy, “Mèt, konmen fwa mwen ni pou pawdonnen fwè mwen ki ka kontiné péché kont mwen? Ès sé sèt fwa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jézi diʼy, “Non, sé pa sèt fwa. Ou ni pou pawdonnenʼy swasant dis (70) fwa sèt fwa.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Mwen ka diʼw sa paski mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon an wa ki di i kay konté konmen lajan sé chèf ofisyéʼy-la dwéʼy.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Lè i koumansé fè sa, sé ofisyé-a mennen an lòt ofisyé ki té dwéʼy konmen milyon dòla.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ofisyé-a pa té ni asé lajan pouʼy té péyé wa-a, kon sa wa-a di i kay ni pou vann li, madanm li épi ich li an èslavay, épi ofisyé-a kay ni pou pwan tout sa i ni pou péyé dèt-la i ka dwé-a.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Ofisyé-a tonbé ajounou douvan wa-a. I diʼy, ‘Souplé Mèt, pwan pasyans épi mwen, èk mwen kay péyéʼw tout sa mwen ka dwéʼw.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 I fè wa-a lapenn, kon sa wa-a diʼy, ‘Alé, ou pa ka dwé mwen ankò. Kité tout lajan-an ou té dwé mwen-an.’
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lè chèf ofisyé-a alé, i jwenn an lòt ofisyé menm kon li ki té dwéʼy an ti tak lajan. I tjenbéʼy an gòj li épi i koumansé twangléʼy. I diʼy, ‘Péyé mwen tout lajan-an ou ka dwé mwen-an!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Lòt ofisyé kanmawad li-a ajounou épi i diʼy, ‘Souplé, ni pasyans épi mwen èk mwen kay péyéʼw.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Mé i wifizé fè sa. I fè yo météʼy lajòl pito, pou jis tan i péyé tout lajan-an i té dwéʼy-la.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lè sé lézòt ofisyé-a wè sa i fè-a, sa fè yo lapenn an chay épi yo alé di wa-a tout sa ki té fèt-la.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Kon sa wa-a kwiyé ofisyé-a épi i diʼy, ‘Ou sé an mové sèvant! Mwen kité tout lajan-an ou té dwé mwen-an, paski ou té mandé mwen pou ni pasyans épiʼw.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ou té sipozé ni konpasyon asou lòt ofisyé-a menm kon mwen té ni asouʼw.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Wa-a té faché an chay épi i fè yo mété ofisyé-a lajòl pou yo fèʼy méchansté pou jis tan i péyé dènyé lajan-an i té dwé-a.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Épi lè Jézi fin di yo sa, i di yo, “Sé menm mannyè-a Papa mwen ki an syèl-la kay fè zòt chak si ou pa pawdonnen fwèʼw ofon tjèʼw.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.